操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,也是译坛大家,19世纪30年代左右二者有关翻译问题进行了一场激烈的论战,有关这场论战前人也已进行了诸多的研究,与以往研究不同的是,此次研究并不是从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非功过进行评价,而是从操控论角度出发,研究操控论各要素是怎样操控二者对翻译各方面的看法从而引发了他们之间这场激烈的翻译论战的,以及通过操控的结果来窥探二者有关翻译各方面看法的分歧所在。
     操控论将为鲁迅和梁实秋二者翻译思想的对比研究提供新的理论依据和研究视角。在操控理论各方面操控因素的指导下,鲁迅和梁实秋二者的翻译思想在当时二者特定的社会背景下有其各自的合理性和必要性,二者有关翻译方面的论争也存在着不可避免性。本论文以操控理论为基础,深入探讨鲁迅梁实秋有关翻译方方面面的论争,拟在探讨论争背后的真正操控动因,并且为操控翻译研究和翻译对比研究带来一些新的启示。
     此项研究是对操控理论研究的进一步深化。操控理论中的意识形态和诗学是指社会主流意识形态和主流诗学,鲁迅和梁实秋有关翻译的论争发生在相同的时代背景下,相同的时代背景毫无疑问有着相同的社会主流意识形态和主流诗学,二者在相同的社会主流意识形态和主流诗学的操控作用下应该对翻译有着相同或相似的看法,然而二者的翻译论争证明了他们对翻译有着截然不同的看法。因此,二者的翻译思想除了受到社会主流意识形态和主流诗学的操控作用之外,同时也受到各自周围集体意识形态和诗学的操控,并且在社会主流意识形态和主流诗学以及各自周围的集体意识形态和集体诗学操控作用下,译者更多的是受到自身周围集体意识形态和集体诗学的操控,从而也说明了社会主流意识形态和主流诗学对翻译操控的相对性。
     此外,目标读者对翻译的操控研究是对操控理论研究的一个补充。译者所意指的目标读者对翻译也有着一定的操控,怎样满足目标读者对翻译的“期待视野”是译者在整个翻译过程中都要考虑的问题。因此在这篇论文中目标读者也将作为操控因素来研究鲁迅和梁实秋之间翻译思想的分歧。
     从意识形态和诗学操控方面来讲,对鲁迅和梁实秋的翻译思想的对比研究是对操控理论的进一步深化,而在目标读者操控方面是对操控理论所做的一点补充。操控因素操控的相对性也说明了集体意识形态和诗学可以用于对同时代的译家对比研究。
Lu Xun and Liang Shiqiu are the great giants in both literary and translation fields. Around 1930, a furious translation debate was carried out between them. And lots of Studies have been made about that debate. Different from the traditional translation studies, the present thesis is not intended to make an evaluative study of their translation skills and techniques or to make a judgment to the merits and demerits of their views on translation. It is intended to investigate how the manipulative factors influence their viewpoints on translation.
     The manipulation theory would take a new angle to contrastively study Lu Xun's and Liang Shiqiu's viewpoints on translation. This theory could give reasonable explanations to the translation controversies between Lu Xun and Liang Shiqiu concerning their respective special social backgrounds. Based on the manipulation theory, the present thesis will deeply study the translation debate between Lu Xun and Liang Shiqiu in order to dig out the real manipulative factors hiding behind their debate and will also bring some inspirations for both manipulation theory and the contrastive translation study.
     This study is an in-depth study under the manipulation theory to some degree. In the manipulation theory, both ideology and poetics refer to the social dominant ideology and poetics. The debate between Lu Xun and Liang Shiqiu occurs under the same social background with the same social dominant ideology and poetics under which the translators should have the same or similar viewpoints on translation. However, their debate on translation demonstrates their totally different attitudes towards translation in various aspects. Since the ideology and poetics mainly dictate the translation strategy, apart from the social dominant ideology and dominant poetics, there should be some different kinds of ideology and poetics that manipulate Lu Xun's and Liang Shiqiu's viewpoints on translation. Owning to their different surrounding environments, their respective group ideology and group poetics could and do exert great impact on their viewpoints on translation. Furthermore, under the manipulation of these two kinds of ideology, the group ideology or poetics outweighs the social dominant one, which embodies the relativity of the manipulation of the social dominant ideology and poetics.
     The manipulation from the target readers is a complement to the manipulation theory, too. Target readers existing in the translator's mind also exert forceful manipulation on translation. By taking the target readers into consideration, the translator could satisfy their "expectation horizon" better and thus make his/her translated works more attractive to them. So in this thesis, the target readers will be regarded as a manipulative factor during the contrastive study of Lu Xun's and Liang Shiqiu's viewpoints on translation.
     Thus, in the aspect of the manipulation from ideology and poetics, the contrastive study between Lu Xun's and Liang Shiqiu's viewpoints on translation is the in-depth study to the manipulation theory, and in the aspect of the manipulation from the target readers, it is the breadth study to the theory. The relativity of the manipulation theory also demonstrates that the group ideology, group poetics, and the translator's subjective initiative in translation could be applied to the contrastive study of the translators in the same social setting.
引文
Bassnett Susan. Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2002.
    Bassnett, Susan.& Andre, Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Burrell, Todd.& Sean, Kelly. Translation:Religion, Ideology, Politics, translation perspectives viii. New York:State University of New York at Binghamton,1995.
    Calzada-Perez, Maria. "Introduction". In Maria. Calzada-Perez, ed. Apropos of Ideology. Manchester:St. Jerome Publishing,2003:1-7.
    Eugene, Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language education press,1993.
    Fawcett, Peter. "Ideology and Translation". in Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:Routledge,1998.
    Gentzler, J. Mason. Changing China:Reading in the History of China from the Opium War to the Present, New York:Praeger Publishers,1977.
    Gill, R. Hamlet. Oxford:Oxford University Press,1992.
    Hermans, Theo. The Manipulation of Literature:Studies on Literary Translation. London and Cydney:Croom Helm,1985.
    Hermans, Theo. Translation in Systems:Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Lefevere, Andre. "Why Waste Our Time on Rewritings?—The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm":in Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature:Studies Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm,1985:4-7
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York:Routledge,1992.
    Lefevere, Andre. Translation/History/Culture:A Source Book. London:Routledge,1992.
    Li Jia. Reflection of Liang Shiqiu's Perspectives on Translation from Translation Controversy in the 1930s--Selecting Examples from His Translation of Hamlet, Beijing:Beijing Language University,2004.
    Lundberg, Lennart. Lu Xun as a Translator:Lu Xun's Translation and Introduction of Literature and Literary Theory. 1903-1936. Stockholm:Orientaliska Studier Stockholm University,1989.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. Routledge: London and New York,2001.
    Newmark, Peter. "Translation and Ideology". in Klaudy K. and Kohn J, eds. Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest:Scholastica,1997.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York:Prentice Hall International Ltd, 1988.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Pearsall, Judy. The New Oxford Dictionary of English. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Perez, Maria Calzada. Apropos of ideology:Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA:St. Jerome Publishing,2003.
    Steiner George. After Babel:Aspects of Language and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Tyllloezko Maria. "Ideology and the Position of the Translator:In What Sense is a Translator in Between?". in Maria. Calzeda—Perez, ed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA:St. Jerome Publishing,2003:181—201.
    Venuti, Lawrenee. Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology. London and NewYork:Routledge,1992.
    Wodak, Ruth. Language, Power and Ideology:Studies in Political Discourse. Philadelphial: John Benjamin's Publishing Company,1989.
    [Bai, Liping. Poetics, Ideology, Patronage and Translation—The Translation Studies of Liang Shiqiu's. Chinese University of Hongkong,2004.]
    白立平. 《诗学、意识形态及赞助人与翻译——梁实秋翻译研究》.香港中文大学,2004.
    [Cai, Qingfu. "Appraisal on the Debate about Humanism of Lu Xun and Liang Shiqiu". Lu Xun Studies Monthly,1998, (06):64-68.]
    蔡清富.1998鲁迅梁实秋“人性”论战评议.《鲁迅研究月刊》1998,(06):64-68.
    [Chen, Dan. "Poetry Translation in Crescent Moon—From the Perspective of Poetics". Guangzhou:Journal of Guangdong University of Foreign Studies,2006.]
    陈丹.从诗学视角管窥—《新月》月刊上的诗歌翻译.《广东外语外贸大学学报》,2006.
    [Chen, Zishan. Memoir of Liang Shiqiu's literature. Changsha:Yuelu Publishing House, 2008.]
    陈子善.《梁实秋文学回忆录》,长沙:岳麓书社,2008.
    [Fei, Xiaoping. Politics of Translation. Beijing:China Social Sciences Press,2005.]
    费小平.《翻译的政治》.中国社会科学出版社,2005.
    [He, Xianbin. Translation As Manipulated By Power Relations. Xiamen:Xiamen University Press,2005.]
    贺显斌.《论权力关系对翻译的操控》.厦门大学出版社,2005
    [Hu, Qiaomu et al (ed). Complete Collection of Lu Xun s Works—Two Hearts. People Literature Press,1981, Vol 4.]
    胡乔木.《鲁迅全集·二心集》.人民文学出版社,1981,Vol 4.
    [Hu, Weiping. "Ideology—the Invisible Power in the Process of Translation". Shanghai: Journal of Tongji University (Social Science Section),2007, (01):74-75.]
    胡卫平.意识形态——操纵翻译的无形力量.同济大学学报(社会科学版),2007,(01):74-75.
    [Jiang, Xiaohua. "An Ideological Approach to Translation". Chinese Translators Journal, 2003, (05):24-28.
    蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考.《中国翻译》,2003,(05):24-28.
    [Li, Yanxia. Comparative Study of Lu Xun's and Liang Shiqiu's Translation Selections. Zhengzhou:Zhengzhou University,2006.
    李艳霞.鲁迅梁实秋翻译对比研究.郑州:郑州大学,2006.
    [Li, Yunlei. Browsing Literary Masters in Contemporary and Modern China·Liang Shiqiu. Beijing:Lan Tian Press,2004.]
    李云雷.《速读中国现当代文学大师与名家丛书.梁实秋卷》.北京:蓝天出版社,2004.
    [Li, Zhao. Debate Collection of Lu Xun and Liang Shiqiu. Beijing:Hua Ling Press,1997
    黎照.《鲁迅梁实秋轮战实录》.北京:华龄出版社,1997.
    [Liang, Shiqiu. Memories of the 400th Anniversary of the Birth of Shakespeare. Taibei: Guoli Compilation House,1966.
    梁实秋.《莎士比亚诞辰四百周年纪念集》.台北:国立编译馆,1966.
    [Liang, Shiqiu. The Complete Works of William Shakespeare, Volume Ⅷ. Beijing: Chinese Broadcasting Television Press,1995.]
    梁实秋.《莎士比亚全集第八卷》.北京中国广播电视出版社,1995.
    [Lin, Liwei. "From Literary Revolution to Political Revolution—The Value Orientation in the Translation of New Youth".21st Century,1999, (56):23-26.]
    林立伟. 《从文学革命到政治革命一<新青年>翻译的价值趋向》.二十一世纪,1999,56:23-26.
    [Liu, Quanfu. "Highlights of the Translation Controversy between Lu Xun and Liang Shiqiu". Chinese Translators Journal,2000, (03):57-62.]
    刘全福.鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析.中国翻译,2000,(03):57-62.
    [Liu, Yunfeng. The Complete Works of Lu Xun. Beijing:Qunyan Press,2001.]
    刘运峰.《鲁迅佚文全集》.群言出版社,2001.
    [Luo, Xinzhang. Collection of Translation Theory. Beijing:The Commercial Press,1984.]
    罗新璋.《翻译论集》.商务印书馆,1984.
    [Meng, Zhaoyi and Li, Zaidao. The History of Chinese Literary Translation. Beijing: Beijing University Press,2005.]
    孟昭毅,李载道.《中国翻译文学史》.北京大学出版社,2005.
    [Sun, Yifeng. "Translation Studies and Ideology:Making Space for Cross-Cultural Dialogue". Chinese Translators Journal,2005, (05):4-8.]
    孙艺风.翻译研究和意识形态:拓展跨文化对话的空间.《中国翻译》,2005,(5):4-8.
    [Wang, Fengxia. Interpretation of Lu Xun's Translation Thoughts from the Perspective of Lefevere's Theory of Ideology, Xinjiang:Xinjiang University,2006]
    王凤霞.从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想.新疆大学硕士学位论文,2006.
    [Wang, Hongzhi. Re-deciphering Xin, Da and Ya:Translation Studies in the 20th Century of China. Shanghai:Oriental Publishing Center,1999]
    王宏志.1999.《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》.上海:东方出版中心,1999.
    [Wang, Dongfeng. "An Invisible Hand:Ideological Manipulation in the Practice of Translation". Chinese Translators Journal,2003, (05):14-18.
    王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵.中国翻译,2003,(05):14-18.
    [Wang, Lingying. Translation Manipulation and Xin, Da, Ya—Yan Fu's Translation Theory and Practice Reconsidered. Hunan:Hunan Normal University,2005]
    王玲英.翻译操控与“信达雅”—严复翻译理论与实践再思考.湖南:湖南师范大学硕士学位论文,2005.
    [Wang, Wei. "A Probe into Political Utilitarianism of Novel Translation in Late Qing Era by Manipulation Theory". Journal of Xi'an International Studies University,2007, (01):78-81.]
    王巍.操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释.西安:西安外国语大学学报,2007,(01):78-81.
    [Wang, Xiaoyuan. "Interactive Relationship between Ideology and Literary Translation" Chinese Translators Journal,1992, (02):8-12.]
    王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1992,(02):8-12.
    [Wang, Yougui. "Ideology and the History of Literary Translation in 20th Century China". Chinese Translators Journal,2003, (05):11-15.]
    王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899—1979).中国翻译,2003,(05):11-15.
    [Wang, Yougui. "Lu Xun's Translation Mode and His Translation Politics". Shandong Foreign Language Teaching Journal,2003, (02):74-77.]
    王友贵.鲁迅的翻译模式与翻译政治.山东外语教学,2003,(2):74-77
    [Xie, Tianzhen & Zha, Mingjian. History of Chinese Translation Literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003]
    谢天振,查明建.《中国现代翻译文学史(1898-1949)》上海:上海外语教育出版社,2003.
    [Xing, Min Manipulation and Translation—A Survey of Literary Translation in China in the 20th Century. Beijing:China University of Petroleum,2007.]
    邢敏.操控与翻译——20世纪中国文学翻译研究.中国石油大学硕士学位论文,2007.
    [Xu, Baoqiang et al ed. Language and Politics of Translation. Beijing:Central Compilation and Translation Press,2001.]
    许宝强.《语言与翻译的政治》.北京:中央编译出版社,2001.
    [Xu, Jun. The Contemporary French Translation Theories. Wuhan:Hubei Education Press, 2001.]
    许钧.《当代法国翻译理论》.武汉:湖北教育出版社.2001.
    [Xu, Yujuan. "Reception Theory and Re-creation in Literary Translation". Nanjing: Nanjing Normal University,2004.]
    徐玉娟.接受理论与文学翻译的再创造.南京师范大学硕士学位论文,2004.
    [Yan, Xiaojiang. The Study of Liang Shiqiu's Moderate Translation. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2008.]
    严晓江.《梁实秋中庸翻译观研究》.上海译文出版社,2008.
    [Yao, Jie. On Translator's Subjectivity and Intended Reader's Aesthetic Reception in Literary Translation. Shanghai:Shanghai International Studies University,2006.]
    姚洁.文学翻译中译者的主体性和目标读者的接受美学研究.上海:上海外国语大学硕士学位论文,2006.
    [Zha, Mingjian. "Ideology and the Formation of the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of the 20th Century", Comparative Literature in China,2004, (02):86-88.]
    查明建.“文化操纵与利用”:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心”.中国比较文学,2004,(02):86-88.
    [Zhang, Nanfeng. Translation Critics between China and the West. Beijing:TsinghuaUniversity Press,2004.]
    张南峰.《中西译学批评》.清华大学出版社,2004.
    [Zhang, Peiyao. "Translation as Discourse:a Re-reading of Wei Yi and Lin Shu's Chinese Translation of Uncle Tom's Cabin". Chinese Translators Journal,2003, (02):15-20.]
    张佩瑶..从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》.《中国翻译》2003,(02):15-20.
    [Zhang, Xiaobo & Zhang, Yingxian. "Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation:The Doctrine of the Mean and the Analects". Chinese Science and Technology Translators Journal,2006, (01):39-42.]
    张小波,张映先.从古籍英译分析意识形态对翻译的影响. 《中国科技翻译》,2006,(01):39-42.
    [Zhao, Junfeng. "An Analysis on the Debate of Translation Criterion to the 1930's" Journal of Foreign Languages,1994, (5):18-23.]
    赵军峰.30年代翻译标准论战分析.《外国语》,1994.5:18-23.
    [Zhou, Ning. "Ideological Manipulation of Translation—A Stud y on Lu Xun's Translation Theories and Practice" Guangdong:Journal of Guangdong University of Foreign Studies,2007, (01):45-48.]
    周宁.意识形态对翻译的操控——鲁迅翻译思想及翻译实践研究. 《广东外语外贸大学学报》,2007,(01):45-48.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700