翻译中的交互主体性研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
哲学能为其他学科提供理论指导。交互主体性理论的出现是西方哲学发展的必然趋势。翻译研究的交互主体性转向从哲学上的交互主体性转向得到启示,同时这也是翻译研究自身发展的需要。翻译史上曾出现的作者中心主义、文本中心主义和读者(译者)中心主义都属于个体中心主义,反映的是一种以“我”为主体、他人为客体的个体主体性。因为忽略了人的社会性,忽略了他人对自我的意义,翻译的主体性研究走入了困境。翻译中的交互主体性正是在这种情况下出场的。
     西方翻译界对交互主体性的研究不多,主要有诺德的“功能+忠诚”原则,以及罗宾逊的“对话性”理论范式。诺德在“功能”的基础上引入“忠诚”,是对翻译中激进的功能主义的一种纠正,避免了只考虑译文读者而忽略原文作者的偏向。罗宾逊在翻译的路德范式和歌德范式基础上提出了对话性范式。在罗宾逊看来,对话最能反映翻译的本质。对话范式强调译者在翻译过程中的主体作用,以及他受到的来自个人身体以及社会意识形态的影响和制约。
     国内翻译研究者从20世纪90年代开始关注“主体”与“主体性”问题。总结这二十几年的研究,对“主体性”的讨论主要集中在以下四个方面:1)译者的主体意识与主体性;2)翻译中的主体;3)翻译中主体性的范围与限度;4)主体性向交互主体性的转向。西方哲学从主体性过渡到交互主体性经历了约两个半世纪,而国内翻译界只用了不到十年。在这段时间内,翻译界对交互主体性的认识形成了一些共识:交互主体性对翻译研究有重大意义;交互主体性体现在翻译中各主体平等的交往互动中;交互主体性是对传统个体主体性的纠正;主体间的交往应该遵循一定的行为规范和道德准则等。这些研究大多集中在西方哲学思想的引进、对交互主体性具体问题的探讨,以及交互主体性对翻译研究的意义等方面。较全面地对交互主体性进行理论阐释的研究尚且未见。另外,目前国内翻译界对交互主体性的认识还存在一些不足。主要体现在以下四个方面:1)对交互主体性概念的理解;2)对交互主体性中主体的界定;3)对交互主体性与主体性关系的理解;4)对交互主体性作用的评估。
     本论文主要沿着“学源考据”、“学理分析”和“实践研究”的思路进行。首先,对交互主体性的缘起进行了探究。交互主体性是20世纪初德国哲学家胡塞尔在创建自己的现象学中率先提出的概念。笛卡尔的“我思故我在”开启了现代主体性哲学的新篇章。把一切可以怀疑的东西全部排除在外,只剩下一个正在思考和怀疑的“我”。因此,主体性研究从一开始便面临陷入“唯我论”的危险。交互主体性是在反思主体性问题的基础上提出的。胡塞尔继承了笛卡尔“普遍怀疑”的精神,通过现象学还原,得到一个纯粹的“先验自我”。与笛卡尔正在思考和怀疑的“我”不同的是,这个“先验自我”在认识上先于一切客观存在,是一切客观认识产生的基础。笛卡尔的“我”是一个从属于客观世界的、思维着的主体;胡塞尔的“先验自我”是在整个客观世界出现之前、在主客体尚未分裂之前就原初存在的现象。通过这种彻底的现象学“悬搁”,交互主体性超越了主体性的二元对立。进入经验层面的自我具有构造的功能,通过“镜射”的方式构造出许多与之类似但不等同的他我(他人)。他人同样有构造的能力。自我与他人交互地构造彼此以及他们周围的世界。因此自我与他人互为主客体,他们的平等地位和相互制约便来源于此。主体性哲学中单向、对立的主体-客体关系被交互主体性哲学中双向、平等的主体-主体关系所取代。
     在此基础上,本论文考察了交互主体性在宗教神学、存在主义、解释学、对话论、社会学领域的发展。布伯的“我-你”关系是交互主体性思想在宗教哲学领域的一次重要阐释。海德格尔等从存在论的高度论证了交互主体性的重要性。伽达默尔的“视域融合”从解释学角度阐述了交互主体性在实际交流层面的内涵。巴赫金的对话理论让我们看到对话关系在三个层面的体现。哈贝马斯的“交往行为理论”使交互主体性走下纯理哲学的神坛进入实践哲学的范畴。
     在梳理该理论的发展历程后,我们给予交互主体性一个尝试性定义:交互主体性是对传统主体性,即个体主体性的纠正和补充,它的本质是社会活动中主体与其他主体在平等的交往互动中表现的主体性,包括能动性和主体间的交互关系两层内容,真正的主体性(即交互主体性)是能动性和受动性的统一。
     完成哲学领域的学源考据之后,本论文对进入翻译语境的交互主体性进行了学理分析。首先是翻译中交互主体性的理论内涵:它指翻译实践中主体与其他主体在平等的交往互动中表现的主体性,包含翻译中该主体的主体性和主体间人格平等的交互关系两层内容,是对以译者、作者或读者为中心的个体主体性的纠正和补充。因为交互主体性包含了主体性与交互关系两层内容,而主体间的交互关系是大多数人对“主体间性”这个词语的字面理解,因此我们倾向于将intersubjectivity译为“交互主体性”。
     论文接着提出翻译中交互主体性的四个特征。其中,差异性、平等性与平衡性之间是彼此印证、互为补充的关系,而整体性是更具宏观性和统领性的一种思维。需要指出的是,平衡性不等于平均性。平均是一种绝对的、静态的结果;而平衡是一种相对的、动态的过程。平等性也不等于平均性。平等要求起点和机会的平等,而平均要求结果的相同一致。交互主体性对翻译研究的意义主要体现在三个方面:有助于建立主体间的正常伦理关系;有助于翻译研究走出由二元对立思维造成的困境;有助于翻译回归对实践研究的重视。
     完成对交互主体性的理论研究之后,本论文从实践角度探讨了交互主体性在具体翻译活动中的体现。以杨宪益和霍克斯翻译《离骚》和《红楼梦》为例。根据翻译时期、翻译文本、翻译目的等因素的不同,译者与翻译中其他主体的交互主体性呈现不同形态。这表明,虽然交互主体性提倡翻译中各主体之间进行平等交流和对话,并不意味着各主体的利益得到平均分配。翻译是在各主体间维持动态平衡的过程。在《离骚》的翻译活动中,杨宪益和霍克斯都体现了向“他文化”的趋同;在《红楼梦》的翻译活动中,二者都体现了向“我文化”的趋同。这体现了主体从早期寻求他者认可到后期回归自身意识的转变。本论文接着从交互主体性角度对中国文化典籍的英译进行了思考。
     中国古典文化中有一些与交互主体性暗合的思想,如孔子的“仁”和“礼乐说”、孟子的“仁者”和性善论,以及墨子的“兼相爱”和“交相利”等。西方哲学中的交互主体性从“我”出发研究我与他人的关系,中国古典文化中的相关思想则更专注于“之间”这个维度。这些思想提倡人与人之间建立和睦相处、互惠互利的关系,但更多地依赖于人良好的道德修养和内在的善良人性。相比而言,西方的交互主体性理论更具理性色彩。
     交互主体性还有助于建立系统、独立的翻译学科。翻译研究要想成为一门独立而成熟的学科,需要有一个统领性的理论为指导,将众多翻译流派在一定程度上整合起来。交互主体性理论提倡各流派在保持自身独立性的同时借鉴其他流派的合理之处。通过各流派的渗透整合、多元互补和共同发展,翻译学有望最终成为一门成熟、全面的学科。
Philosophy provides theoretical guidance to other disciplines. The appearanceof the theory of intersubjectivity is a natural outcome of western philosophydevelopment. The turn to intersubjectivity in translation is the result of such turn inphilosophy. Meanwhile, it meets the needs of its own development of translationstudies. There have been three paradigms in the history of translation studies, namely,the author-centered paradigm, the text-centered paradigm, and the reader(translator)-centered paradigm. These all belong to the category of self-centeredness,reflecting a kind of individual subjectivity characterizing “I” as the subject, whileothers as the object. By ignoring man’s social status, as well as the significanceothers have on “me”, research on subjectivity in translation has gone into a dilemma.It was under such circumstances that the theory of intersubjectivity made its debut.
     In western translation field, not much work has been done on intersubjectivity.We can count on the principle of function plus loyalty of Nord and the Dialogics oftranslation of Robinson. By adding the factor of loyalty to function, Nord made arectification on radical functionalism in translation studies which tended to consideronly the target language readers while ignoring the source language author.Robinson put forward the dialogical paradigm after the Luther paradigm and theGoethe paradigm. In his opinion, dialogue could best present the nature oftranslation. The Dialogical paradigm emphasizes the subjective role of translator intranslation, as well as the influence and restrictions he receives from idiosomatic andideosomatic restraints.
     In China, researchers began to show interests in the topic of subject andsubjectivity in1990s. To sum up, discussions about them mainly concentrate on thefollowing four aspects:1) the subjective consciousness and subjectivity of thetranslator;2) subject(s) in translation;3) the range of and limits on subjectivity;4)the turn from subjectivity to intersubjectivity. It took the western philosophy nearlytwo and a half century to initiate the transition from subjectivity to intersubjectvity.For our translation studies, it only cost less than ten years, during which some consensus has been reached. Such as: intersubjectivity has great importance ontranslation studies; intersubjectivity is shown in the equal interactions amongtranslation subjects; intersubjectivity is a rectification on traditional individualsubjectivity; subjects should obey certain codes of conduct and ethics incommunication. However, these researches were mostly about the introduction ofwestern classical philosophical thoughts, the discussion on some specific problemsabout intersubjectivity, and the significance intersubjectivity has on translationstudies, etc. Comprehensive theoretical elaboration on intersubjectivity is stilllacking. In addition, there has been some misconceptions and confusion concerningintersubjectivity, mainly falling into the following four categories:1) thecomprehension of the concept of intersubjectivity;2) the definition of subject inintersubjectivity;3) the understanding of the relation between intersubjectivity andsubjectivity;4) the evaluation of the effect of intersubjectivity.
     This dissertation follows such steps: theoretical retrospection, theoreticalanalysis and practical case studies. The origin of intersubjectivity has been traced.Intersubjectivity is a concept first brought forward by Husserl in constructing hisPhenomenology. Descartes’“I think, therefore I am” opened a new chapter inmodern philosophy of subjectivity. By excluding all possible things that could besuspected, a sole “I” who was thinking was left. Therefore, researches onsubjectivity could easily fall into the trap of Solipsism right from the beginning.Intersubjectivity was put forward on the reflection of subjectivity. Husserl carried onthe spirit of general skepticism of Descartes and, in a way called Phenomenologicalreduction, he got a Transcendental Ego. Differing from Descartes’ thinking andsuspecting “I”, this Transcendental Ego not only exists before all objective reality,but also is the foundation of every objective understanding. Descartes’“I” is athinking subject belonging to the objective world, while Husserl’s TranscendentalEgo is an original phenomenon before the appearance of the whole world and theseparation of subject and object. Through this Phenomenological epoche,intersubjectivity transcends the dualism in subjectivity. Once entering theexperiential sphere, ego gains the ability to constitute. By means of reflecting, itconstitutes other ego (alter ego), as well as itself. Other ego constitutes itself and his alter ego in the same way. That is to say, ego and others constitute each other and theworld around them. Therefore, they are given a dual identity of subject and objectwhich can be switched in specific interaction. Their equal status and the constraintson each other both derive from this. The unilateral and antithetical subject-objectrelation in subjectivity is replaced by a bilateral and equal subject-subject relation inintersubjectivity.
     After a deep exploration into Husserl’s theory, this dissertation studies thedevelopment of intersubjectivity in the fields of Religious Theology, Existentialism,Hermenutics, Dialogism, and Sociology. Buber’s “I-Thou” relation was an importantinterpretation of intersubjectivity in the Philosophy of Religion. Heideggerdemonstrated the significance of intersubjectivity from the perspective of Ontology.The Fusion of Horizon of Gadamer, from the angle of Hermenutics, expounded theconnotation of intersubjectivity in practical communication. Bakhtin’s Dialogismshowed us the manifestation of dialogic relation at three levels. The CommunicativeAction theory of Habermas brought intersubjectivity down from the altar of puretheoretical philosophy, and walked it to the field of practice.
     After a comprehensive review of its theoretical development in westernphilosophy, we give intersubjectivity a tentative definition: intersubjectivity is arectification and supplement of traditional individual subjectivity. In essence, it is akind of subjectivity exerted in the equal interactions between a subject and othersubjects in social communication. It includes two layers of contents, namely,initiative of the subject, and interactive relation between subjects. The idealsubjectivity (intersubjectivity) is a unity of initiative and passivity.
     When theoretical retrospection has been done, this dissertation carries onanalyzing the theory of intersubjectivity in the translation context, beginning with itsconnotation. Intersubjectivity in translation is the kind of subjectivity exerted inequal interactions between a subject and other subjects in translation activities. Itconsists the following two layers of connotation: initiative of this subject intranslation and equal interactive relation among subjects. It is a rectification andsupplement of individual subjectivity that is either translator-centered,author-centered or reader-centered. Since intersubjectivity involves subjectivity and interactive relation, while the latter is taken by many as the meaning of “主体间性”,we tend to translate intersubjectivity into “交互主体性”.
     Intersubjectivity in translation has four qualities, namely, difference, equality,equilibrium and holism. The first three confirm and supplement each other, whileholism is more like a comprehensive and unifying way of thinking. What should benoted is that, equilibrium is by no means equal to evenness. Evenness is an absoluteand static result, while equilibrium is a relative and dynamic process. Equalitydiffers from evenness too. Equality asks for an equal start, while evenness demandsan identical result. The significance intersubjectivity has on translation studies canbe summarized into three points: it contributes to build a healthy ethical relationamong subjects; it helps translation studies to get out of the dilemma caused bybinary opposition; it calls for a renewed emphasis on practice in translation studies.
     The next chapter is about concrete manifestation of intersubjectivity in specifictranslation activities. Both Yang Xianyi and Hawkes have translated Li Sao andHong Lou Meng. Their translation strategies vary according to the periods whentranslation occurred, the text types and the purposes of translation. This indicatesthat, although intersubjectivity advocates communication and dialogues on an equalbasis among subjects in translation, it doesn’t mean their interests can be evenlydistributed. Translation is a dynamic process during which translator pursuits arelative balance among other subjects. In the translation of Li Sao, both Yang Xianyiand Hawkes demonstrate a tendency to approach “they-culture”, while in thetranslation of Hong Lou Meng, both of them display a tendency towards“we-culture”. This shows a diversion from seeking recognition from others at thebeginning to recovering one’s self-consciousness in latter days. Then this dissertationdiscusses about the English translation of Chinese literary Classics from theperspective of intersubjectivity.
     In Chinese classical culture, some propositions shared similar thoughts withintersubjectivity. Such as the Benevolence and Polite Arts of Confucius, the HumaneMan and the Goodness of Human Nature of Mencius, as well as the Universal Loveand Mutual Benefit of Mozi. Intersujectivity in western philosophy emphasizes therelation between others and me from My point of view. That in Chinese classical culture focuses on the dimension of “inter”. These propositions advocate harmoniousinterrelation and mutual benefits among people. But these basically depend on moralcultivation and kind human nature. Comparatively speaking, intersubjectivity inwestern philosophy is much more rational.
     Intersubjectivity contributes to Translation studies in developing towards asystematic and independent discipline. Various translation schools and approachescan, in some extent, be integrated into a whole. Under the influence ofintersubjectivity, it is encouraged to learn from others yet still preserve one’s ownindividuality. In this process of complement and cooperation, Translation Studies caneventually grow into a well-developed and comprehensive discipline.
引文
2见金元浦著《“间性”的凸现》,中国大百科全书出版社2002年出版
    38见王树枬《欧洲族类源流考》一书
    60见Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Vol.I. Beijing: Foreign Language Press,1978:i-ix
    [1] Alvarez, Roman&Vidal, M(eds). Translation, Power, Subversion[C]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,1996/2007
    [2] Bannet, E.“The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man, and Derrida”[J].New Literary History,1993,24(3):577-595
    [3] Bassnett, Susan.“The Translation Turn in Cultural Studies”[A]. In Bassnett Susan&AndreLefervere(eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998/2001:123-140
    [4] Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition)[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,1980/2004
    [5] Bassnett, Susan.“When is a Translation Not a Translation?”[A]. Bassnett, Susan&AndréLefevere. Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001:25-40
    [6] Bassnett, Susan&Andre, Lefervere(eds). Translation,History and Culture[C]. London:Printer,1990
    [7] Bassnett, Susan&Harish, Trivedi (eds). Post-colonial Translation: Theory and Practice[C].London and New York: Routledge,1999.
    [8] Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in RomanticGermany (translated by S. Heyvaert)[M]. Albany: State University of New York Press,1992.
    [9] Berman, Antoine.“Translation and the Trials of the Foreign”[A]. Lawrence Venuti (ed.)The Translation Studies Reader[C]. London&NewYork: Routledge,2000/2004:284-297
    [10] Chung Ling.“Whose Mountains is This? Gray Snyder’s Translation of Han Shan”[J].Renditions, No.7, Spring,1977:93-102
    [11] Chesterman, Andrew.“Proposal for a Hieronymic Oath”[A]. In Pym Anthony (eds). TheReturn to Ethics, Special issue of The Translator, Vol.7, No.2[C]. Manchester: St. JeromePublishing,2001:139-154
    [12] Crossley Nick. Intersubjectivity: the Fabric of Social Becoming[M]. London, ThousandOaks and New Delhi: Sage Publications,1996
    [13] Delisle, Jean&Judith, Woodworth (eds). Translators through History[C]. Amsterdam andPhiladelphia: John Benjamines,1995.
    [14] Eco, Umberto. Interpretation and Overinterpretation[M]. London: Cambridge UniversityPress,1992
    [15] Flotow, Luise. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997/2004.
    [16] Gadamer, Hans-George. Truth and Method[M]. China Social Sciences Publishing House,1999
    [17] Gentlzer Edwin. Contemporary Translation Theories(revised second edition)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    [18] Gentzler Edwin.“Foreword”[A]. In Bassnett Susan&Andre Lefervere(eds). ConstructingCultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1998/2001: IX-XXII
    [19] Gladys Yang.“Review of the Story of the Stone”[J]. Bulletin of the School of Oriental andAfrican Studies,University of London,Vol.43, No.3,1980:621-622
    [20] Hatim, Bastil&Mason, Ina. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguages Education Press,1990/2001.
    [21] Hatim, Bastil&Mason, Ina. The Translator as Communicator[M]. London and New York:Routledge,1997.
    [22] Hawkes, David. Trans. Ch’u Tz’u:The Songs of the South[M]. Oxford:Clarendon Press,1959
    [23] Hawkes, David. Trans. The Songs of the South: an ancient Chinese anthology of poems[M].Penguin Books,1985
    [24] Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone(vol. I The Golden Days)[M]. Penguin Books,1973
    [25] Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone(vol. II The Crab-Flower Club)[M]. PenguinBooks,1977
    [26] Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone(vol. III The Warning Voice)[M]. PenguinBooks,1980
    [27] Hermans, Theo.“Introduetion: Translation Studies and a New Paradigm”[A]. Hermans,Theo(eds). The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation[C]. New Yorl:St. Martin’s Press,1984/1985:7-15
    [28] Hermans, Theo. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation[M]. Londonand Sydney: Croom Helm,1985
    [29] Holmes, James.“The Name and Nature of Translation Studies”[A]. In Lawrence Venuti(ed.) The Translation Studies Reader[C]. New York and London: Routledge,2000/2004:172-185
    [30] Kearney Richard. Modern Movement in European Philosophy: Phenomenology, CriticalTheory, Structuralism[M]. New York: Manchester University Press,1992
    [31] Lefervere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1992/2004.
    [32] Lefervere, Andre (eds). Translation/History/Culture(A Sourcebook)[C]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,1992/2004.
    [33] Lefervere, Andre&Bassnett, Susan.“Introduction: Where are we in Translation Studies?”
    [A]. In Bassnett Susan&Andre Lefervere(eds). Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1998/2001:1-11
    [34] Neubert, Albrecht.“Some of Peter Newmark’s Translation Categories Revisited”[A]. InGunilla Anderman&Margaret Rogers (eds.). Translation Today: Trends andPerspectives[C]. London: MPG Books Ltd.,2003:68-75
    [35] Newmark, Peter.“No Global Communication without Translation”[A]. In GunillaAnderman&Margaret Rogers (eds.).Translation Today: Trends and Perspectives[C].London: MPG Books Ltd.,2003:55-67
    [36] Nida, E. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.
    [37] Nida, E.“Approaches to Translation in the Western World”[J]. Foreign Language Teachingand Research,1984(2):9-15
    [38] Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the ColonialContext [M]. Berkeley: University of California Press,1992.
    [39] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and DidacticApplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Rodopi,1988/1991
    [40] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
    [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997
    [41] Pontiero, Giovanni. The Translator’s Dialogue[M]. Pilar Orero, Juan C. Sager eds.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamines Publishing Company,1997
    [42] Pym, Anthony.“Introduction:The return to ethics in translation studies”[A]. In PymAnthony (eds). The Return to Ethics, Special issue of The Translator, Vol.7, No.2[C].Manchester: St. Jerome Publishing,2001:129-138
    [43] Robinson, Douglas. The Translator’s Turn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,1991/2006
    [44] Robinson, Douglas. Translation and Empire[M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,1997/2007.
    [45] Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason[M]. Albany:State University of New York Press,2001.
    [46] Saussure, Ferdinand. Course in General Linguistics[M]. Beijing: China Social SciencesPublishing House,1999
    [47] Schapiro, Salwyn. Liberalism: Its Meaning and History[M]. Toronto: D. Van Nostrand Co.,1958
    [48] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics ofTransmission[M]. London and New York: Routledge,1996.
    [49] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001
    [50] Snyder, G. Riprap and Cold Mountain Poems[M]. San Francisco: Grey Fox Press,1965
    [51] Stumpf, Samuel&Fieser, James. A history of philosophy: Socrates to Sartre andbeyond[M]. Beijing: Peking University Press,2006
    [52] Tymoczko, Maria&Edwin Gentzler. Translation and Power[C]. Amherst University ofMassachusetts Press,2002
    [53] Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M](3rd Rev. Ed.1813).Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1978
    [54] Venuti, Lawrence. Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. Londonand New York: Routledge,1992/2000
    [55] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1995/2004.
    [56] Wang Shouyi&John Knoepfle. Trans. Poems from Tang and Song Dynasties[M]. Harbin:Heilongjiang People’s Publishing House,1989
    [57] Xu Yuanchong. Trans. Elegies of the South[M]. Beijing: China Translation and PublishingCorporation,2009
    [58] Xu Yuanchong. Trans. Selected Poems of Li Bai[M]. Chengdu: Sichuan People’s PublishingHouse,1987
    [59] Yang Hsien-yi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (Vol.I)[M]. Beijing: ForeignLanguage Press,1978
    [60] Yang Xianyi. White Tiger: an Autobiography of Yang Xianyi[M].. The Chinese UniversityPress,2002.
    [61] Yang Xianyi&Gladys Yang. Trans. A Dream of Red Mansions(Chinese-English)[M].Beijing: Foreign Language Press; Changsha: Hunan People’s Publishing House,1999
    [62] Yang Xianyi&Gladys Yang. Trans. Selected Elegies of the State of Chu[M]. Beijing:Foreign Language Press,2001
    [63][英]A·D·史密斯.胡塞尔与《笛卡尔式的沉思》(赵玉兰译)[M].桂林:广西师范大学出版社,2007
    [64][德]爱克曼歌德谈话录(朱光潜译)[C].北京:人民文学出版社,1982
    [65][加]安妮·布赫塞.翻译中的他异性:理论与实践概述(续)(杨森林译)[J].中国翻译,2007(6):10-13
    [66]巴赫金.1961年笔记[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:326-342
    [67]巴赫金.1970——1971年笔记[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:393-424
    [68]巴赫金.论行为哲学[A].巴赫金全集(贾泽林译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998a:3-75
    [69]巴赫金.陀思妥耶夫斯基——1961年[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:343-357
    [70]巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题(白春仁,顾亚玲译)[M].北京:生活读书新知,三联书店,1988
    [71]巴赫金.文本问题[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:300-325
    [72]巴赫金.语言体裁问题[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:140-187
    [73]巴赫金.《语言体裁问题》相关笔记存稿[A].文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:188-272
    [74]巴赫金.在长远时间里[A]文本、对话与人文(白春仁等译)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b:372-392
    [75]本雅明·沃尔特.翻译者的任务(乔向东译)[J].中国比较文学,1991(1):71-83
    [76]蔡华.翻译研究的回归——评《名家名论名译》[J].上海翻译,2006(2):72-73
    [77]蔡例利,申连云.展现他者:译者在主体间性中的伦理使命[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(2):121-123
    [78]蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社,2004
    [79]曹珊珊.关于屈原其人有无的争论[J].今日湖北(下半月),2011(1):9
    [80]查尔斯·泰勒.承认的政治[A].文化与公共性[C].汪晖、陈燕谷主编.北京:三联书店,1998:290-337
    [81]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24
    [82]常晖,黄振定.翻译“主体间性”的辩证理解[J].外语学刊,2011(3):113-116
    [83]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):3-9
    [84]陈大亮.翻译主体间性转向的再思考——兼答刘小刚先生[J].外语研究,2007a(2):51-55
    [85]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3-7
    [86]陈大亮.针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J].西安外国语大学学报,2007b(3):49-52
    [87]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000
    [88]陈洁.云淡风清了无痕[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:66-72
    [89]崔永禄.传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考[J].外语与外语教学,2006(3):46-48
    [90]崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪主编.天津:南开大学出版社,2004:81-91
    [91][丹]D·扎哈维.胡塞尔先验哲学的交互主体性转折(臧佩洪译)[J].哲学译丛,2001(4):2-9
    [92]戴乃迭.我觉得我有两个祖国(李晶译)[A].我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C].杨宪益主编.南宁:广西师范大学出版社,2003:3-24
    [93]戴乃迭.一个西方人对《红楼梦》的看法(杨乐云译)[A].我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C].杨宪益主编.南宁:广西师范大学出版社,2003:39-42
    [94]德里达.访谈代序[A].书写与差异(张宁译)[M].北京:生活·读书·知识三联书店,2001:1-25
    [95]笛卡尔.第一哲学沉思集(庞景仁译)[M].北京:商务印书馆,1986
    [96]杜家贵.历史主体的能动性与受动性[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2001(3):36-43
    [97]段德智.前言[A].主体生成论——对“主体死亡论”之超越[M].北京:人民出版社,2009
    [98]多迈尔·弗莱德著.主体性的黄昏(万俊人,朱国均,吴海针译)[M].上海:上海人民出版社,1992
    [99]范干良.曹雪芹笔下的颜色词[A].《红楼梦》的语言[C].吴竟存主编.北京:北京语言学院出版社,1996:221-239
    [100]范圣宇.《红楼梦》英译研究——以霍克思译本为主,兼及杨宪益译本[D].北京师范大学,2003
    [101]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002
    [102]方梦之.我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版)[J].上海翻译,2007(2):1-3
    [103]费尔巴哈.费尔巴哈哲学著作选集(上)(荣震华等译)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1959
    [104]费希特.费希特著作选集(第2卷)(梁志学主编)[M].北京:商务印书馆,1994
    [105]费希特.伦理学体系(梁志学、李理译)[M].北京:中国社会科学院出版社,1995
    [106]冯契主编.哲学大辞典(分类修订本)[Z].上海辞书出版社,2007
    [107]冯契,徐孝通主编.外国哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2000
    [108]冯岩松.由翻译的主体间性透视翻译的本质[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(1):329-331
    [109]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006
    [110]辜正坤.翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》[J].外语与外语教学,2004(11):59-63
    [111]观雪斋.与杨宪益对话:无从记起[J].传记文学,2006(09):36-42
    [112]郭大为.从先验主体性到主体间性——费希特伦理学思想简论[J].中共中央党校学报,1998(3):92-101
    [113]郭大为.费希特与主体间性问题[J].北京大学学报,1999(3):100-109
    [114]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000
    [115]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北出版社,1998
    [116]郭湛.从主体性到交互主体性[J].理论前沿,2002(12):8-9
    [117]郭湛.论主体间性或交互主体性[J].中国人民大学学报,2001a(3):32-38
    [118]郭湛.无法消解的主体性[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2001b(6):5-9
    [119]哈贝马斯.包容他者(曹卫东译)[M].上海:上海人民出版社,2002
    [120]哈贝马斯.交往行为理论(第一卷):行为合理性与社会合理化(曹卫东译)[M].上海:上海人民出版社,2004
    [121]哈贝马斯.交往与社会进化(张博树译)[M].重庆:重庆出版社,1989
    [122]海德格尔.存在与时间(陈嘉映、王庆节译)[M].北京:三联书店,2006
    [123]海德格尔.关于人道主义的书信(熊伟译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(上)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:358-406
    [124]海德格尔.何尔德林和诗的本质(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(上)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:309-325
    [125]海德格尔.面向存在问题(倪梁康译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(上)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:607-645
    [126]海德格尔.人诗意地栖居(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(上)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:463-480
    [127]海德格尔.什么召唤思?(李小兵、刘小枫译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(下)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:1205-1229
    [128]海德格尔.语言(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(下)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:981-1004
    [129]海德格尔.语言的本质(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(下)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:1061-1120
    [130]海德格尔.筑·居·思(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(下)[C].上海:生活读书新知上海三联书店,1996:1188-1204
    [131]海德格尔.走向语言之途(孙周兴译)[A].孙周兴编.海德格尔选集(下)[C].上海:生活·读书·新知上海三联书店,1996:1121-1149
    [132]韩红.交往的合理化与现代性的重建——哈贝马斯交往行动理论的深层解读[M].北京:人民出版社,2005
    [133]韩水法.平等的概念[J].文史哲,2006(4):127-134
    [134]韩昀.绝代名士杨宪益[J].海燕,2010(5):25-27
    [135]和平日报(1946.9.21-1946.11.16).北京:全国图书馆文献缩微复制中心,1989
    [136]何怀宏.生命与自由——法国存在哲学研究[M].武汉:湖北教育出版社,2001
    [137][美]赫施.解释的有效性(王才勇译)[M].北京:三联书店,1991
    [138]何卫平.通向解释学辩证法之途[M].上海:三联书店,2001
    [139]黑格尔.精神现象学(上卷)(贺麟、王玖兴译)[M].北京:商务印书馆,1997
    [140]侯林平,姜泗平.我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J].山东科技大学学报,2006(3):100-104
    [141]胡敏文.从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合[J].外国语,2005(2):76-80
    [142]胡塞尔.《笛卡尔的沉思》第五沉思——对作为单子论的交互主体性的先验存在领域的揭示(1929)(张宪译)[A].胡塞尔选集(下)[C].上海:三联书店,1997:876-940
    [143]胡塞尔.笛卡尔沉思与巴黎讲演(张宪译)[M].北京:人民出版社,2008
    [144]胡塞尔.先验现象学引论(巴黎演讲·1929)(张宪译)[A].胡塞尔选集(下)[C].上海:三联书店,1997:861-869
    [145]胡塞尔.现象学的方法[M](克劳斯·黑尔德编;倪梁康译).上海:上海译文出版社,2005
    [146]华有杰.功能翻译理论中主体和主体间性的现象学考辨[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011(14):105-108
    [147]黄长奇.翻译工作者章程[J].中国翻译,1996(5):2-4
    [148]黄妹.文学翻译中的主体间性——以《瞬息京华》译本为例[D].湖南师范大学,2011
    [149]黄沛真.论翻译活动的主体间性[J].韩山师范学院学报,2011(1):92-95
    [150]黄焰结,林克难.翻译研究的“权力转向”——《翻译与权力》论文集评介[J].外国语言文学研究,2005(1):148-157
    [151]霍尔巴赫.自然的体系(上卷)(管士滨译)[M].北京:商务印书馆,1964
    [152]霍克斯.《红楼梦》英译笔记[M].香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000
    [153]霍克斯.翻译家戴维·霍克斯先生的来信[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪主编.天津:南开大学出版社,2004:5-8
    [154]霍耐特.为承认而斗争(胡继华译)[M].上海:上海人民出版社,2005
    [155]伽达默尔.第2版序言[A].真理与方法(上卷)(洪汉鼎译)[M].上海:上海译文出版社,2004a
    [156]伽达默尔.文本与阐释[A].孙周兴,孙善春编译.德法之争——伽达默尔与德里达的对话[C].上海:同济大学出版社,2004b
    [157]伽达默尔.真理与方法(上下卷)(洪汉鼎译)[M].上海:上海译文出版社,2004c
    [158]蒋曦.位格·爱·价值——从舍勒现象学的基本要素看其现象学的独特性[J].复旦学报(社会科学版),2007(5):47-51
    [159]金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998
    [160]金元浦.论文学的主体间性[J].天津社会科学,1997(5):86-91
    [161][澳]肯尼思·亨德森.“土耳其挂毯的反面”[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:1-11
    [162]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999
    [163]劳陇.丢掉幻想,联系实际——揭破“翻译(科)学”的迷梦[J].中国翻译,1996(2):38-41
    [164]雷音.杨宪益传[M].香港:明报出版社,2004
    [165]雷音.走进杨宪益[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:174-253
    [166]李怀宇.卅载辛勤真译匠,半生漂泊假洋人[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:74-90
    [167]李家波.翻译的主体间性[J].濮阳职业技术学院学报,2010(5):71-73
    [168]李莉.英译汉读物每年万种进中国,国内最缺汉译英人才[OL]. Available at: http://news.163.com/07/0820/20/3MC7N9DJ000120GU.html
    [169]李明.从主体间性理论看文学作品的复译[J].外国语,2006(4):66-72
    [170]李庆明,潘金豪.交往行动理论下翻译的交互主体性[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(6):372-374
    [171]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004
    [172]李菁.实践哲学视域下的翻译研究[J].理论月刊,2011(3):94-96
    [173]李楠明.导言[A].价值主体性——主体性研究的新视域[M].北京:社会科学文献出版社,2005
    [174]林克难.“回归”之我见[J].解放军外国语学院学报,2008(4):61-64
    [175]林以亮.《红楼梦》西游记:细评《红楼梦》新英译[M].台北:联经出版事业公司,1976
    [176]刘晋锋.杨宪益:阴差阳错成翻译大家[OL].新京报,2005-03-11. Available at:http://www.thebeijingnews.com/culture/0820/2005/03-11/019@104700.htm
    [177]刘梦溪.传统的误读[M].河北教育出版社,1996
    [178]刘士聪.序言——《红楼梦》翻译系统研究的良好开端[A].《红楼梦》诗词歌赋英译比较研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2001:1-4
    [179]刘卫东.翻译伦理的回归与重构[J].中国外语,2008(6):20-25
    [180]刘小枫.个体信仰与文化理论[M].成都:四川人民出版社,1997
    [181]刘悦笛.在“文本间性”与“主体间性”之间——试论文学活动中的“复合间性”[J].文艺理论研究,2005(4):64-69
    [182]刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[A].面向21世纪的译学研究[C].张柏然、许钧主编.商务印书馆,2002:410-421
    [183]刘再复.论文学的主体性[J].文学评论,1985(6):11-26
    [184]刘再复,杨春时.关于文学的主体间性的对话[J].南方文坛,2002(6):14-23
    [185]刘重德.事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状[J].外语与外语教学,2000(7):34-38
    [186]刘重德.谈翻译的忠实性[J].中国翻译,1982(4):26-29
    [187]鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集(第4卷)[C].北京:人民文学出版社,2005:379-398
    [188]陆林.诗歌翻译别是一家——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较[A].崔永禄编.文学翻译佳作对比赏析[C].天津:南开大学出版社,2001/2004:498-506
    [189][英]罗素.西方哲学史(上)(何兆武、李约瑟译)[M].北京:商务印书馆,1997
    [190]吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002(1):106-109
    [191]吕俊.建构的翻译学及理性基础[J].外语与外语教学,2004a(12):52-55
    [192]吕俊.结构、解构、建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译,2001(6):8-11
    [193]吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004b(4):53-59
    [194]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006
    [195]吕俊,兰阳.从学科学的角度谈翻译学的建立[J].解放军外语学院学报,1997(1):55-60,94
    [196]罗新璋.中外翻译观之“似”与“等”[A].英汉互译实用教程[M].郭著章著.武汉:武汉大学出版社,1998:418-427
    [197]罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006(1):48-54
    [198]马丁·布伯.我与你(陈维钢译)[M].北京:生活读书新知三联书店,1923/1986
    [199]马红军.翻译补偿手段的分类与应用[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪主编.天津:南开大学出版社,2004:123-131
    [200]马会娟.当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J].中国翻译,2001(2):61-65
    [201]马可云,罗思明.“解构‘忠实’”之解构——与王东风教授商榷[J].外语教学,2006(4):55-59
    [202]马克思.1844年经济学——哲学手稿(刘丕坤译)[M].北京:人民出版社,1979
    [203]马克思,恩格斯.马克思恩格斯选集(第1卷)(中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译).北京:人民出版社,1972
    [204]马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(第42卷)(中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译).北京:人民出版社,1979a
    [205]马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(第46卷)(中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译).北京:人民出版社,1979b
    [206]马晓辉,孟伟.交互主体性在20世纪西方哲学发展中的新趋向[J].理论学刊,201(11):59-61
    [207]闵福德.翻译家闵福德先生的来信[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪主编.天津:南开大学出版社,2004:9-11
    [208]闵福德.前言[A].《红楼梦》英译笔记[M].香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000:x-xv
    [209]倪梁康.胡塞尔与海德格尔的存在问题[J].哲学研究,1999(6):45-53
    [210]倪梁康.西方哲学一百年——人类自身认识方式的变迁[J].浙江学刊,2001(1):12-16
    [211]倪梁康.现象学及其效应——胡塞尔与当代德国哲学[M].北京:三联书店,1996
    [212]潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43
    [213]裴钰.痛悼:《红楼梦》最伟大的英文翻译家霍克斯病逝[OL].凤凰网读书,2009-09-06,Available at:http://book.ifeng.com/zhuanlan/peiyu/detail_2009_09/06/333415_0.shtml
    [214]彭长江.翻译的忠实:含义、预设与实质——为翻译的忠实辩护之二[J].解放军外国语学院学报,2007(6):65-69
    [215]启功.读《红楼梦》札记[J].北京师范大学学报,1963(3):89-97
    [216]钱学森.论系统工程[M].长沙:湖南科技出版社,1988
    [217]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981
    [218]邱文生.翻译主体、主体性与主体间性——基于哲学思辨观的考察[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2010(1):109-113
    [219]曲传义,董益民.试论能动性含义的历史演变[J].齐鲁学刊,1993(4):118-120
    [220]如水.杨宪益先生[A].银翘集——杨宪益诗集[C].福州:福建教育出版社,2007:112-122
    [221]撒穆尔·斯通普夫,詹姆斯·菲泽.西方哲学史——从苏格拉底到萨特及其后(修订第8版)(匡宏、邓晓芒译)[M].北京:世界图书出版公司,2008
    [222]萨特.存在与虚无(陈宣良等译)[M].北京:三联书店,1997
    [223]萨特.存在主义是一种人道主义(周煦良、汤永宽译)[M].上海:上海译文出版社,1988
    [224]萨义德.东方学(王宇根译)[M].北京:三联书店,2000
    [225]舍勒.爱的秩序(林克等译)[M].上海:上海三联书店,1995
    [226]舍勒.道德建构中的怨恨(罗悌伦译)[A].刘小枫编.价值的颠覆[C]北京:生活读书新知三联书店,1997:1-163
    [227]申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005(2):94-99
    [228]石昌渝.前言[A].曹雪芹,高鹗著.红楼梦[M].北京:人民文学出版社;长沙:湖南人民出版社,1999:1-32
    [229]舒茨.胡塞尔先验的交互主体性问题[J].哲学的全景,1957(2):81-107
    [230]舒茨.社会实在问题(霍桂桓等译)[M].北京:华夏出版社,2001
    [231]宋晓春.论翻译中的主体间性[J].外语学刊,2006(1):89-92
    [232]苏宏斌.论文学的主体间性——兼谈文艺学的方法论变革[J].厦门大学学报,2002(1):25-32
    [233]孙宁宁.翻译的主体性与主体间性[J].南京林业大学学报(社科版),2006(4):48-50
    [234]孙向晨.萨特、莱维纳及他者问题[J].江苏社会科学,2006(1):26-32
    [235]孙秀昌.生存·超越·自由——对雅斯贝尔斯“生存”思想的解读[J].河北学刊,2008(5):54-59
    [236]孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):14~18
    [237]孙周兴.在思想的林中路上[A].孙周兴编.海德格尔选集(上)[C].上海:生活读书新知上海三联书店,1996:1-25
    [238]谭芳,黄振定.批判与建构——论翻译中的主体间性[J].北京第二外国语学院学报,2011(10):7-12
    [239]谭建香.从翻译的主体间性看《泊秦淮》的三种译文[J].大家,2010(3):324-325
    [240]谭载喜.必须建立翻译学[J].翻译通讯,1987(3):2-7
    [241]谭载喜.翻译学:新世纪的思索[J].外语与外语教学,2001(1):45-52
    [242]谭载喜.翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天[J].中国翻译,2004(3):31-32
    [243]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆出版社,1991
    [244]谭载喜.中西译论的相异性[J].中国翻译,2000(1):15-21
    [245]汤莙.中国翻译与翻译研究现状反思[D].华东师范大学博士后工作站,2006
    [246]唐桂馨.从翻译的主体到主体间性[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(12):131-133
    [247]唐桂馨.傅雷与罗曼·罗兰——译者与作者,跨文化视角下翻译主体间性研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011(2):198-201
    [248]田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25
    [249]田雨.走向跨学科的翻译学[J].中国翻译,2004(2):31-35
    [250]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14
    [251]王东风.功能语言学与后解构主义时代的翻译研究[J].中国翻译,2007(3):6-10
    [252]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6):3-9
    [253]王凤兰.论译者主体间性[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2010(3):136-138
    [254]王洪涛.超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思[J].外语学刊,2006(3):98-103
    [255]王宏印.《红楼梦》诗词歌赋英译比较研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2001
    [256]王宏印.试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪主编.天津:南开大学出版社,2004:65-80
    [257]王宏印.文学翻译批评论稿(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010
    [258]王宏志.《重释“信达雅”》[M].上海:东方出版中心,1999
    [259]王建民.中国民族学史(上卷)[M].昆明:云南教育出版社,1997
    [260]王晓东.西方哲学主体间性理论批评[M].北京:中国社会科学出版社,2004
    [261]汪榕培.为中国典籍英译呐喊——在第三节全国典籍英译研讨会上的发言[J].中国外语,2006(1):66
    [262]汪榕培.中国人不应该翻译本国作品吗?[A].翻译研究新论[C].王宏主编.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007
    [263]沃尔特·本雅明.译者的任务[A].西方翻译理论精选[C].陈德鸿、张南峰主编.香港:香港城市大学出版社,2000:197-210
    [264]吴大象.杨宪益:云在青天水在瓶[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:115-119
    [265]吴华玲.林语堂翻译的主体间性探究[J].咸宁学院学报,2010(10):85-86
    [266]吴世昌.红楼探源[M].北京出版社,2000
    [267]吴世昌.宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗?——论《红楼梦》英译本的“出版说明”[J].读书,1980(2):78-83
    [268]吴兴明.文艺研究如何走向主体间性?——主体间性讨论中的越界、含混及其他[J].文艺研究,2009(1):18-29
    [269]夏锡华.翻译过程中的主体间性[J].国外理论动态,2007(5):59-62
    [270]晓虹.翻译家杨宪益[A].杨宪益对话集——从《离骚》开始,翻译整个中国[C].文明国编.北京:人民日报出版社,2011:150-173
    [271]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
    [272]谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000(3):53-60
    [273]徐超华,彭培兰.论人的主体性及其发展阶段[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004:14-16
    [274]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36-39
    [275]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):6-11
    [276]许均.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003(4):290-295
    [277]许均.论翻译之选择[J].外国语,2002a(1):62-69
    [278]许均.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002b(1):15-21
    [279]许均.一门正在探索中的科学——与R阿埃瑟朗教授谈翻译研究[J].中国翻译,1996(1):2-8
    [280]许均.怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象[J].译林,1997(1):213-216
    [281]许渊冲.典籍英译,中国可算世界一流[J].中国外语,2006(9):70-72
    [282]雅斯贝尔斯.新人道主义的条件与可能[M].北京:中国社会科学出版社,1986
    [283]雅斯贝尔斯.智慧之路——哲学导论(柯锦华、范进译)[M].北京:中国国际广播出版社,1988
    [284]杨春时.本体论的主体间性与美学建构[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2006a(2):19-24
    [285]杨春时.论文学语言的主体间性[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2004(a5):20-27
    [286]杨春时.审美理解与审美同情:审美主体间性的构成[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2006b(5):43-48
    [287]杨春时.文学理论:从主体性到主体间性[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2002a(1):17-24
    [288]杨春时.文学批评理论的主体间性转向[J].中州学刊,2006c(3):244;249
    [289]杨春时.现代性视野中的文学与美学[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002b
    [290]杨春时.中国美学的现代转化:从主体性到主体间性[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2010(1):21-25
    [291]杨春时.主体性美学与主体间性美学——兼答张玉能先生[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2004c(6):1-11
    [292]杨恒达.作为交往行为的翻译[A].翻译的理论建构与文化透视[C].谢天振主编.上海:上海外语教育出版社,2000:97-106
    [293]杨柳.交互主体性VS主体性:全球化语境下的译本整合形态[J].外语教学与研究,2003(9):39-43
    [294]杨牧之.《大中华文库》总序[A].北京/长沙:外文出版社/湖南人民出版社,1999:1-8
    [295]杨威,陈红.舍勒的哲学人类学及其当代启示[J].学术交流,2004(12):9-13
    [296]杨武能.阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(6):3-6
    [297]杨宪益.关键是“信”“达”[A].凯撒和克里奥佩特拉[Z].萧伯纳著.北京:人民文学出版社,2002:1-2
    [298]杨宪益.漏船载酒忆当年(薛鸿时译)[M].北京十月文艺出版社,2001年
    [299]杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[A].因难见巧——名家翻译经验谈[C].金圣华、黄国彬主编.北京:中国对外翻译出版公司,1998年:79-84
    [300]杨宪益.银翘集——杨宪益诗集[C].福州:福建教育出版社,2007
    [301]杨自俭.谈谈翻译科学的学科建设问题[J].现代外语,1996(3):25-29
    [302]杨自俭.译学探索之路——《翻译学——一种建构主义的视角》序[J].中国外语,2006(1):74-77,79
    [303]尹富林.论概念整合模式下翻译的主体间性[J].外语与外语教学,2007(11):41-44
    [304]余东.翻译学:有名无实[J].上海科技翻译,2002(1):13-16
    [305]俞吾金.“主体间性”是一个似是而非的概念[J].华东师范大学学报,2002(4):3-5
    [306]袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J].中国翻译,1996(3):4-8
    [307]章国锋.关于一个公正世界的“乌托邦”构想——解读哈贝马斯《交往行为理论》[M].济南:山东人民出版社,2001
    [308]张柏然,许均.《译学新论丛书》总序[A].上海:上海译文出版社,2006:1-5
    [309]张今.文学翻译原理[M].河南:河南大学出版社,1998
    [310]张经浩.翻译学:一个未圆且难圆的梦[J].外语与外语教学,1999(10):44-48
    [311]张经浩.再谈翻译学之梦[J].上海科技翻译,2001(2):35-40
    [312]张美芳.翻译学的目标与结构:霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译,2000(2):66-69
    [313]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):60-65
    [314]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004
    [315]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000
    [316]张世英.我们-自我-他人[J].河南社会科学,2010(1):44-48
    [317]张泽乾.翻译百思[A].翻译思考录[C].许钧编.武汉:湖北教育出版社,1998:463-484
    [318]赵武平.“我不在乎别人的意见”——《红楼梦》英译者霍克斯的访谈[OL].中华读书报,2001-01-17,Available at:http://www.gmw.cn/01ds/2001-01/17/GB/2001%5E335%5E0%5EDS203.htm
    [319]郑杰文.20世纪墨学研究史[M].北京:清华大学出版社,2002
    [320]郑鲁南.杨宪益:翻译《红楼梦》纯属偶然[OL].中国妇女报,2008-11-20,Available at:http://www.china-woman.com/rp/main?fid=open&from=view&fun=show_news&nid=38354
    [321]郑耀军.翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性[J].海河大学学报,2006(4):71-74
    [322]中共中央马恩列斯著作编译局.马克思,恩格斯选集(第二卷)[C].北京:人民出版社,1972
    [323]中国文学.北京:中国文学出版社,1951-2000
    [324]仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7):42-46
    [325]周宏.交互主体理论刍议[J].吴中学刊,1996(4):7-13;18
    [326]周宏.试论孔子学说中的交互主体思想[J].南京社会科学,1997(2):31-35;40
    [327]周来祥.超越二元对立,创建辩证和谐[J].东岳论丛,2005(5):150-152
    [328]周钰良.读霍克斯英译本《红楼梦》[J].红楼梦研究集刊,1980(3):455-467
    [329]朱健平.对翻译研究流派的分类考察[J].外语教学,2004a(1):38-46
    [330]朱健平.关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位[J].解放军外国语学院学报,2004b(2):72-76
    [331]朱响艳.从阐释学视角论文学翻译的主体间性[D].西南大学硕士论文,2008
    [332]朱晓军.美学研究的范式转换:从主体性到主体间性[J].理论学刊,2005(7):114-116
    [333]朱葆伟,李继宗.交往·主体间性·客观性[J].哲学研究,1992(2):19-28

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700