适应与选择:英汉文学翻译中的译本杂合现象探究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
杂合是文本特有现象。近几年来,研究者逐渐把注意力转移到跨文化交流的衍生物—文学翻译译本,以此来探究杂合的产生、演变及其成因;他们的研究取得了丰富的成果,并有一大批相关学术论文发表。遗憾的是,他们的研究鲜有以“译者中心”为出发点或是彰显译者主体性。另外,他们对杂合现象的分析往往局限于从静态的、单一的角度来研究,人为地割裂了译者主体与社会、文化、读者等众多因素的关联。而由原清华大学教授胡庚申提出的“翻译生态环境”及翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”等理论为进一步探讨文学翻译译本的杂合现象提供了更为现实、客观的研究基础。
     本论文以翻译适应选择论为理论基础,说明译者如何受到翻译生态环境的制约,彰显一种受制约的主体性,特别是揭示出译者个性与群体性相结合的内在特点;进一步发掘文学译本里杂合特质的分布、特征和成因,进而阐明译者的适应、选择与文学译本中杂合现象的关联。
     本论文采用《麦田里的守望者》两个中译本为研究蓝本,分为五章:第一章初步介绍杂合研究及本文研究目的;第二章追溯中外研究者对译本杂合现象的研究,指出其研究的不足;提出本研究的理论基础,即翻译的适应选择论,同时对“翻译生态环境”与“译者中心”做了一番描述.第三章结合译者的适应、选择重新建构了产生杂合文学译本的示意图;从内部、外部等诸多要素来设想译者的适应、选择与文学译本中杂合特质的关联。第四章介绍了《麦田里的守望者》的作者及文本主题、两个中译本的译者,重点是通过分析译本里的语言杂合和文化杂合,揭示在内、外等众多要素的互动下,翻译过程中的译者适应、选择对译本的杂合产生了重大影响;第五章是论文的结论部分,指出本研究的发现、成果及不足。
Hybridity is one of the characteristics of the literary text. With their shifting focus gradually pointing to the literary translated works in recent years, researchers have diligently delved into the hybridity's origin, development and cause in variant contexts, thereafter achieving satisfactory academic results. However, little importance has ever been attached to translators' subjectivity, hence causing an inevitable demarcation of the translators and other elements, such as society culture.
     The thesis attempts initially to reveal the subjectivity manifested by the translators under dominant constraints, inherent in the translational eco-environment, inexorably imposed on them. Afterwards, more emphasis will be placed on the translators' adaptation and selection, which directly exerts far-reaching impacts on the hybridity degree of the literary translated text. Central to the research is the notion, put forward by Professor Hu Gengshen, that translation is a selection activity of the translator's adaptation to fit the translational eco-environment. Two Chinese versions of The Catcher in the Rye are drawn on to offer the source material for the study.
     This thesis is divided into 3 chapters, besides Chapter One—"Introduction" and Chapter Five—"Conclusions". Chapter Two is the literature review of hybridity in literary translation, showing the positive functions of hybridity in translation and limitations in relevant researches. Besides, Reference has also been made to the Approach to Translation as Adaptation and Selection, an extremely important theory put forward by Hu Gengshen. Chapter Three puts forward the assumption between translators' adaptation/selection and the corresponding hybridity in literary translations. Chapter Four is a comparative study of Chinese versions of The Catcher in the Rye with its focus on occurrence of hybridity and its varying representations at different levels in literary translations, revealing the relevant translators' role contributing to the hybridity in literary translations.
引文
[1]Althusser,L.(2002). Ideology and ideological state apparatuses. In Zhang Zhongzai(Ed.), Selective readings in 20th century western critical theory(pp.372-392). Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [2]Ayto, J.& Crofton,I.(2010) Brewer's Dictionary of Modern Phrase and Fable (2nd Edition) London:Brewer's
    [3]Bakhtin,M.(1981). The Dialogic Imagination:Four Essays by M.M. BAKHTIN (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin, TX:University of Texas Press.
    [4]Bhabha,H.K.(1994). The Location of Culture. London and New York:Routledge.
    [5]Bond,N.(2001).Interpreting the objectivity "Strange" and the strangely "Objective". Hybrid Texts in social discourse and in the social sciences. Across Languages and Cultures 2 (2) pp252.
    [6]Cambriage Advanced Learner's Dictionary (2003). Cambridge University Press.
    [7]Carter,R.& McCarthy,M.(2006).Cambridge grammar of English:a comprehensive guide -spoken and written English grammar and usage. UK:Cambridge University Press
    [8]Chan, Leo Tak-hung.(2004). Twentieth -century Chinese translation theory:Modes, issues and debates. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
    [9]Costello, D. P. (1951). The Language of 'The Catcher in the Rye'. American Speech. pp.173-181.
    [10]Cresswell,J. (Eds.). (2009), The Insect that Stole Butter? Oxford Dictionary of Word Origins. London:Oxford University Press.
    [11]Duff, A.(1981). The third language:Recurrent problems of translation into English. Oxford:Pergamon Press.
    [12]Eagleton, T.(1976). Criticism and Ideology:A study in Marxist literary theory. London:NLB
    [13]Eagleton, T.(2004). Literary theory:An introduction (2nd ed.).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [14]Frawley,W.(2000).Prolegomenon to a theory of translation. In Venuti,L.(Ed.), The translation studies reader. (pp.257-258).London and New York:Routledge.
    [15]Gommlich,K.&Erdim,E.(2001) Evolving imagery in the translation of Orhan Pamuk's Kara Kitap. Across Languages and Cultures 2 (2) pp.237,239,240,248.
    [16]Green,J.(2008). Chambers Slang Dictionary. UK:Chambers
    [17]Hatim,B.(2001). Teaching and researching translation. England:Longman.
    [18]Hermans,T.(1997).Translation as Institution. In Snell-Hornby,Mary & Jettmarovaa,Zuzana.&Kaindl,Klaus.(Ed.),Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995(pp.15). Amsterdam; Philadelphia:J.Benjamins
    [19]Hughes,G.(2006). An Encyclopedia of swearing:The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English -speaking world. New York: M.E.Sharpe.
    [20]Katan,D.(2004).Translating cultures:An introduction for translators, interpreters and mediators. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [21]Kipfer, B. A& Chapman, R.L.(2007), Dictionary of American Slang (4th edition). New York:Collins.
    [22]Lefevere,A.(2001).Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:Some Anneids in English. In Bassnett,S.& Lefevere, A.(Ed.), Constructing cultures:Essays on literary translation (pp.48). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [23]Lefevere,A.(2010a).Translation, rewriting and the manipulation of literary fa me. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [24]Lefevere,A.(Eds.).(2010b). Translation, history and culture:A sourcebook. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [25]Lodge, D. (2002). Language of fiction:Essays in criticism and verbal analysis of the English novel. With a new foreword by the author. London and New York: Routledge.(Original work published 1966 by Routledge and Kegan Paul).
    [26]Lopreato,J.&Crippen.T.(1999). Crisis in sociology:The need for Darwin. New Brunswick and London:Transaction Publishers.
    [27]Lustig, M. W.& Koester, J.(2007). Intercultural competence:Interpersonal communication across cultures(5th ed.). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [28]Mannheim,K.(1999). Ideology and utopia:An introduction to the sociology of knowledge. Beijing:China Social Sciences Publishing House.
    [29]Neubert,A.(2001).Some implications of regarding translations as hybrid texts Across Languages and Cultures 2 (2) pp 181.
    [30]Nord,C.(2001). Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [31]Nouss,A.(2001). The butterfly and the translator:Reflections on hybrid textuality Across Languages and Cultures 2 (2) pp.227,228,234.
    [32]Nouss,A.(2007). Translation and metissage. In P.St-Pierre and P. C. Kar(Ed.), In Translation-reflections, refractions, transformations. (pp.245).Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
    [33]Paulston, C.B.& Tucker, G.R.(2003). Sociolinguistics:The Essential Readings (Ed.), (pp.287). Blackwell Publishing Ltd.
    [34]Newmark,P(1982). Approaches to translation Oxford:Pergamon Press. (Original work published 1981)
    [35]Newmark,P.(2001). A textbook of translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [36]Pym,A.(1998). Method in Translation History. Manchester,UK:St.Jerome Publishing.
    [37]Robinson,D.(2003). Becoming a translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2nd ed.). London and New York:Routledge
    [38]Robinson,D.(2007).Translation and empire:Postcolonial Theories Explained. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [39]Salinger, J. D.(1951). The Catcher in the Rye. U.S.A:Little, Brown and Company.
    [40]Schaffner,C.&Adab,B. (1997). Translation as intercultural communication-contact as conflict. In Snell-Hornby, Mary(et,al.Ed.), Translation as intercultural communication:Selected papers from the EST Congress, Prague 1995(pp325,330).Amsterdam and Philadelphia:J.Benjamins.
    [41]Schaffner,C.&Adab,B. (2001a).The idea of the hybrid text in translation:Contact as conflict. Across Languages and Cultures 2 (2), pp.167-180
    [42]Schaffner,C.&Adab,B. (2001b).The idea of the hybrid text in translation revisited. Across Languages and Cultures 2 (2), pp.279.
    [43]Shuttleworth,M.& Cowie,Moira.(2004).Dictionary of translation studies. Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press(Original work published 1997; Manchester, UK:St. Jerome Publishing)
    [44]Simon,Sherry.(1992)." The language of Cultural Difference:Figures of Alterity in Canadian Translation". Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology..Ed. Lawrence Venuti. London:Routledge.159-76
    [45]Speake,J. (Eds.). (2008), The Oxford Dictionary of Proverbs (5th ed.). London: Oxford University Press
    [46]Steiner,G.(1975). After Babel:Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
    [47]The Oxford Dictionary of Word Histories. (2002). (Ed), Glynnis Chantrell Oxford University Press
    [48]Tirkkonen-Condit,S.(2001). EU project proposals as hybrid texts:Observations from a Finnish research project. Across Languages and Cultures 2 (2) pp.261
    [49]Toury,G.(2001).Descriptive translation studies and beyond. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [50]Tymoczko,M.(2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St, Jerome Publishing.
    [51]Tymoczko,M.(2004).Translation in a Postcolonial Context:Early Irish literature in English Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [52]Venuti,L.(1995). The translator's invisibility:A history of translation.London and New York:Routledge.
    [53]Venuti,L.(1998). The scandals of translation. London and New York:Routledge Venuti,L.(2008). The translator's invisibility:A history of translation(2nd ed.). London and New York:Routledge:Taylor & Francis Group.
    [54]Vermeer,H.J.(1989).Skospos and commission in translational action. In Venuti,L. (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.)(pp.228). New York and London: Routledge.
    [55]Zauberga,I.(2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures 2 (2), pp.266,268.
    [56]Zha, M.J.& Xie, T.Z[查明建&谢天振],2007,中国20世纪外国文学翻译史.武汉:湖北教育出版社
    [57]Cai,X.L.[蔡新乐],2002,翻译的对象—异质性,收录于张柏然,许均(主编)《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆。
    [58]Cai,X.L[蔡新乐],2005,翻译世界:朦胧区域及其含混性——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用.外国语(5):61-67。
    [59]Cao,D.H[曹德和],2006,语言应用和语言规范研究.北京:中国社会科学出版社文化艺术出版社。
    [60]Fu Lei[傅雷],1951,致宋奇。傅雷谈翻译傅敏编(23-24)。北京:当代世界出版社,2005。
    [61]Han,Z.M[韩子满],2002,文学翻译与杂合.中国翻译(2):54-58。
    [62]Han.Z.M.[韩子满],2005,文学翻译杂合研究,上海:上海世纪出版集团译文出版社。
    [63]Hu,G.S.[胡庚申],2003,翻译即适应与选择视角:翻译学研究(4):283-291。
    [64]Hu,G.S[胡庚申],2004,翻译适应选择论武汉:湖北教育出版社。
    [65]Huang,Z.J[黄志坚],(1981.2.24)究竟应当如何认识这一代青年?人民日报,第五版。
    [67]Jiang,Q.X.[姜秋霞],2009,文学翻译与社会文化的相互作用关系研究.北京:外语教学与研究出版社。
    [68]Li,J.D[李景端],(2005.2.23)眼光敏锐的翻译家.中华读书报,第3版。
    [69]Lian,S.N.[连淑能],2010,英汉对比研究(增订本).北京:高等教育出版社。
    [70]Liu, M.Q[刘宓庆],2003,翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司。
    [71]Liu, M.Q[刘宓庆],2007,文化翻译论纲.北京:中国对外翻译出版公司。
    [72]Liu, X.L[刘晓丽],2004,徘徊在源语系统和目标语系统之间—从Toury的翻译普遍规律谈起.解放军外国语学院学报(2):64-67。
    [73]Lu,H.M[卢红梅],2003,翻译与混杂文本.现代外语(3):275-282。
    [74]Lu Xun [鲁迅],1929,文艺与批评:译者附记.鲁迅全集(第10卷).p299.北京: 人民文学出版社.1981。
    [75]Lu Xun[鲁迅],1930,“硬译”与“文学的阶级性”.鲁迅杂文全集/鲁迅著.北京:九洲图书出版社,1995。
    [76]Lu Xun[鲁迅],1931,关于翻译的通信(并J.K.来信).鲁迅杂文全集/鲁迅著.北京:九洲图书出版社,1995。
    [77]Luo,S.P[罗世平],1994,《麦田里的守望者》中的反正统文化语言.外国文学评论(1):54。
    [78]Meng.F.H[孟繁华],2009,民族心史:中国当代文学60年.文艺争鸣(8):21。
    [79]Meng, Z.Y.& Li, Z.D.[孟昭毅 &李载道],2005,中国翻译文学史.北京:北京大学出版社。
    [80]Shi X.R.[施咸荣译],1983,麦田里的守望者.南宁:漓江出版社。
    [81]Shi.X.R.[施咸荣],1980,正确对待“副作用”问题.读书(8):6。
    [82]Shi.Liang[施亮],2006a, 先父施咸荣的翻译生涯.炎黄春秋(2):39-40
    [83]Shi.Liang[施亮],2006b,《莎士比亚全集》的几位译者.博览群书(12):83-85
    [84]Shi.Liang[施亮],(2010.10.22),记忆的铜镜-写在钱钟书先生百年诞辰.北京日报,第015版。
    [85]Sun,H.J.& Zheng, Q.Z[孙会军,郑庆珠],2003,翻译与文化“杂合”.外语教学与研究(4):296-300。
    [86]Sun,H.J[孙会军],2005,普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究.上海:上海世纪出版集团译文出版社。
    [87]Sun, Z.X[孙仲旭译],2007,麦田里的守望者..南京:译林出版社
    [88]Sun,Z.X[孙仲旭],2007b.4.19梦想开始的地方[url=http: //www.joyo.com/detail/product.asp?uid=sms7boczcsqquusa7ags5su55&pageletid=hunan&prodid=bkbk720713#]《麦田里的守望者》[/url]。
    [89]Su.Rong[苏榕],2005,施咸荣翻译学术研讨会在北京举行.社会科学论坛(1):158。
    [90]Wang,D.F.[工东风],2003,翻译研究的后殖民视角.中国翻译(4):3-8。
    [91 JXinhua News Agency[新华社].(1981.2.28).全总、团中央、妇联等单位向全国人民特别是青少年倡议:开展文明礼貌活动,建设精神文明,促使城乡社会风气和道德面貌根本改观.人民日报,第一版。
    [92]Wu, X.M.[吴秀明],2009,中国现当代文学史与生态场.北京:中国社会科学出版社。
    [93]Xu, B.H[许宝华],1999a,《汉语方言大词典》第2卷.北京:中华书局。
    [94]Xu, B.H[许宝华],1999b,《汉语方言大词典》第4卷.北京:中华书局。
    [95]Xu, B.H[许宝华],1999c,《汉语方言大词典》第3卷.北京:中华书局。
    [96]Xu,Jun.[许钧],2003,翻译论..武汉:湖北教育出版社。
    [97]Xu,Jun.[许钧],2005,译道寻踪.郑州:文心出版社。
    [98]Xu,Jun[许钧],2007,生命之轻与翻译之重.北京:文化艺术出版社。
    [99]Yang,X.R.[杨晓荣],1999,二元对立与第三种状态一对翻译标准问题的哲学思考.外国语(3):57-62。
    [100]Zhang, Y.W.[张颐武],2010,新世纪中国文学:一个新开端的价值.北京文学(3):119。
    [101]Zhao,Mei.[赵梅],1993,施咸荣生平与学术座谈会在京举行.美国研究(3):157-160.
    [102]Zhong Guo She Hui Ke Xue Yuan[中国社会科学院外国文学研究所科研处],1979,全国外国文学研究工作规划会议在广州召开.外国文学研究(1):106。
    [103]Zhong, H.S[钟华生],(2010.2.1).我也是“麦田的孩子”.深圳商报,第C02版。
    [104][广东、广西、湖南、河南辞源修订组],2009,辞源(修订本建国六十周年纪念版),上册北京:商务印书馆。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700