对应语料库和BNC在英语专业翻译教学中应用的实证研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
语料库,作为一种先进的信息检索工具,在语言教学中扮演着重要的角色。然而很少有学者及教师将语料库应用在语言教学之中,更不用说把它应用到翻译教学中去。在本论文中,作者试图检验当学生在做翻译练习时,语料库(平行语料库和BNC)是否能够帮助学生克服在翻译过程中遇到的困难。
     此次实验中,作者选择了中国某师范大学英语专业80名大三学生作为研究对象,并且把它们分成实验组和控制组。在实验前,作者对80名学生进行了测试,发现其在翻译过程中的确存在问题,因此作者决定实施此实验,以期解决学生在翻译过程中越到的问题并提高学生的翻译水平。实验初始阶段,作者向学生介绍了此次研究中所用到的两个语料库的使用方法:北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非教授研制的双语对应语料库以及BNC。在实验后期,作者拿出2000年英语专业八级汉译英真题让两组进行翻译。测试结束后,作者给实验组学生分发了一份问卷,以检验学生对基于语料库的翻译教学所持的态度。
     作者对收集上来的试卷以及问卷用SPSS19.0进行分析统计,并对结果做了分析,作者发现,基于语料库的翻译教学可以帮助学生选择正确的词汇搭配形式;可为学生提供恰当的表达方式以期实现翻译功能上的对等;可以减少学生词汇冗余现象的发生,并且在保质保量的前提下提高学生翻译速度。
Corpus, as an advanced information retrieval tool, plays an important role inlanguage teaching and learning. There is little application of corpus into languageteaching, even with regard to translation teaching and leaning. In this thesis, theresearcher makes an attempt at examining whether student translators can overcometranslation problems when they are doing translation exercises by the aid of parallelcorpora and BNC.
     The thesis is mainly made up of three parts. In the first section, the researcherintroduces the purpose and significance of this study. In the second part, the currentsituation of this field both at home and abroad is described. The theories ofcorpus-based English teaching, such as constructivist learning theory, reciprocallearning theory and data driven learning theory are reviewed, which give grounds forthis study. Meanwhile, the introduction to parallel corpus and translation teaching isprovided, and furthermore the previous study of corpus-based English teaching is alsodescribed. The third part is the main body of this thesis, an experiment which is aboutwhether corpus can help student solve translation problems and improve theirtranslation level is carried out. The researcher then introduces to the subjects thecorpora which can be used in this study, such as Chinese-English Parallel Corporacreated by The National Research Centre for Foreign Language Education, BFSU andBNC. The subjects are80juniors, whose major are English. They are divided into twogroups, the control class and the experimental class. The student translators in the experimental class use parallel corpora and BNC to do the translation exercises, whilethe students in the control group can do these by the aid of conventional paperdictionaries and electronic dictionaries. The material the researcher chooses is fromTEM8(2000). Then the researcher makes an analysis of the data and results oftranslation products from student translators.
     At last, the researcher draws a conclusion that corpus-based translation teachingcan help students choose the correct collocations, and provide student translators withthe appropriate expressions to realize the functional equivalence. It can also helpstudent translators reduce the problem of word stuffing.
引文
Hunston, S.(2006). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Jack C. Richards&Richard Schmidt.(2005). Dictionary of Language Teaching and AppliedLinguistics: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Kennedy, G..(1998). An Introduction to Corpus Linguistics. Beijing: Tsinghua University Press.
    Little, D.(1990). Autonomy in Langauge Learning. In I. Gathercole (Ed.) Autonomy in LanguageLearning. London CILT.
    Maeve, Olohan.(2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York:Routledge Taylor&Francis Group.
    Maia, B.(2003).“Some Languages are More Equal Than Others”: Training Translators inTerminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora. InF.Zanettin,S.Bernardini&D.Stewart(eds.).Corpora in Translator Education.Manchester:St. Jerome.
    Mason, I.(2001). Translator Behavior and Language Usage:Some Constraints on ContrastiveStudies. Hermes, Volume26.
    Meyer, C.(2002). English Corpus Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
    McEnery, T.&Xiao, R.&Tono, Y.(2006). Corpus-based Language Studies, An Advancedresource Book. New York: Routledge.
    McH, Sinclair (ed.).(2004). How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: BenjaminsPublishing Company.
    Murphy, B.(1996). Computer, Corpora and Vocabulary Study. Language Learning Journal,Volume14.
    Nord, C.(2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of AModel for Translation-Oriented Text Analysis (2ndedition). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
    Sinclair, J.(1986). Corpus, Concordance, Collection. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Vygotsky, L.S.(1978). Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Wolfgang Teubert&Anna Cermakova.(2009). Corpus Linguistics: A Short Introduction. Beijing:Beijing World Book Public Company.
    Williams&Burden.(2000). Psychology for Language Teacher. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press
    Zanettin, F.&Bernardini, S.&D. Stewart.(2003). Corpora in Translator Education.Manchester:St. Jerome Publishing.
    白志刚(Bai, Zhigang).(2009).语料库与英语专业高年级自主学习探究.沈阳师范大学学报,第一期.
    蔡新乐(Cai, Xinle).(2004).新时代需要这样的新时代英汉大词典-----《新时代英汉大词典》述评.外语与外语教学,第九期.
    常宝宝(Chang, Baobao)&柏晓静(Bo, Xiaojing).(2003).北京大学汉英双语语料库标记规范.汉语语言与计算机学报,第二期.
    陈颖(Chen,Ying).(2010).语料库数据驱动学习:理据、模式及反思.教学与管理,第五期.
    李文忠(Li,Wenzhong).(2002).
    于连江(Yu,Lianjiang).(2004).基于语料库的翻译教学研究.外语电化教学,第六期.
    张继光(Zhang,Jiguang).(2010).语料库在翻译教学中的运用探析.重庆理工大学学报,第四期.
    维戈茨基(Lev Vygotsky).(1978).艺术心理学.上海:上海文艺出版社.
    陈荦(Chen, Luo).(2009).使用语料库促进英语专业翻译教学的方法研究.南阳师范学院学报,第十一期.
    戴光荣(Dai,Guangrong)&肖忠华(Xiao,Zhonghua).(2010).基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究.中国翻译,第一期.
    邓耀臣(Deng, Yaochen)&肖德法(Xiao, Dengfa).(2005).中国大学生英语虚化动词搭配型式研究.外语与外语教学,第七期.
    丁声数(Ding, Shengshu).(2001).浅谈西方翻译语料库研究.外国语,第五期.
    封一函(Feng,Yihan).(2001).教室网络中的交互式翻译教学.中国翻译,第二期.
    何安平(He,Anping).(2004).语料库语言学与英语教学.北京:外语教学与研究出版社
    何克抗(He, Kekang).(1997).建构主义———革新传统教学的理论基础(上).电化教育研究,第三期.
    高健(Gao, Jian).(1995).翻译中的风格问题.外国语,第三期.
    甘敏(Gan,Min)&邹玲(Zhou,Ling).(2010). DDL模式下的英语写作教学.教育学术月刊,第五期.
    高旭阳(Gao,Xuyang).(2006).基于语料库和网络支撑平台的大学英语自主学习:背景、模式与省思.黑龙江高教研究,第十期.
    高彦梅(Gao, Yanmei).(2003).运用LD评估语篇能力.外国教学,第五期.
    胡开宝(Hu, Baokai)&吴勇(Wu, Yong)&陶庆(Tao, Qing).(2007).语料库与译学研究:趋势与问题------2007语料库与译学研究国际学术研讨会议综述.外国语,第五期.
    焦斌凯(Jiao, Binkai).(2010).基于多媒体语料库的数据驱动学习模式研究.中国电化教育,第四期.
    柯飞(Ke, Fei).(2002).双语库:翻译研究新途径.外语与外语教学,第九期.
    梁茂成,李文中,许家金(Liang, Maocheng&Li, Wenzhong&Xu, Jiajin).(2010).语料库应用教程.北京:外语教学与研究出版社.
    雷秀云(Lei, Xiuyun).(2000).基于语料库的学术英语语法的频率特征.上海交通大学学报(社科版),第一期.
    李德超(Li, Dengchao)&王克非(Wang, Kefei).(2009).平行文本比较模式与旅游文本的英译.中国翻译,第四期.
    李德凤(Li, Defeng)&胡牧(Hu, Mu).(2006).学习者为中心的翻译课程设置.外国语,第二期.
    黎土旺(Li, Tuwang).(2007).语料库与翻译教学.中国科技翻译,第三期.
    李文革(Li, Wenge).(2003).西方翻译理论流派研究.北京:中国社会科学出版社.
    梁茂成(Liang, Maocheng).(2003).利用Word Pilot在外语教学中自建小型语料库.外语电化教学,第六期.
    梁燕(Liang, Yan).(2004).近十年我国语料库实证研究综述.解放军外国语学院学报,第六期.
    刘和平(Liu, Heping).(2001).口译技巧———思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司.
    刘宓庆(Liu, Miqing).(2003).翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司.
    刘敏贤(Liu, Minxian).(2007).基于语料库的英语教材编写.西藏民族学院学报,第四期.
    刘泽权(Liu, Zhequan).(2008).《红楼梦》中英文平行语料库的创建.当代语言学,第四期.
    陆汶逊(Luo, Wenxun).(1998).法律词汇翻译切戒望文生义.上海科技翻译,第二期.
    罗选民(Luo, Xuanmin).(2002).中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译,第四期。
    马葳(Ma,Wei)&陈清贵(Chen,Qinggui)&范波(Fan,Bo).(2010).基于语料库的翻译教学实践.西南科技大学学报,第四期.
    马振涛(Ma, Zhentao).(2009).双语平行语料库在翻译教学中的应用刍议.语文学刊.外语教育教学,第五期.
    穆雷(Mu, Lei).(1999).中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社.
    倪传斌(Ning, Chuanbin)&刘治(Liu, Zhi).(2005).语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用.中国科技翻译,第四期.
    潘璠(Pan, Fan).(2004).语料库语言学与外语教学思想的转变.外语学刊,第四期.
    秦洪武(Qin, Hongwu)&王克非(Wang, Kefei).(2004).基于语料库的翻译语言分析.现代外语,第一期.
    商裴裴(Shang, Peipei).(2010).平行语料库在翻译实践中的应用.科教文汇,第五期.
    宋志平(Song, Zhiping).(1999).关于翻译教学论的反思.上海科技翻译,第一期.
    孙海燕(Sun, Haiyan)&陈永捷(Chen, Yongjie).(2006).中国英语学习者名词类联接的发展特征———基于赋码语料库的研究.外语教学与研究,第四期.
    孙莉(Sun, Li)&蔡金亭(Cai, Jinting).(2005).英语过渡语中记叙文语篇结构与时体使用的关系———一项基于口语语料库的研究.外语与外语教学,第七期.
    万宝林(Wan, Baolin).(2003).翻译教学应用现代教育技术的可行性研究..外语电化教学.
    王海华(Wang, Haihua)&陈国华(Chen, Guohua).(2007).中国学习者使用英语强势词搭配的发展特点.外国语,第一期.
    王立非(Wang, Lifei)&文秋芳(Wen, Qiufang).(2007).“中国学生英语口笔语语料库”的建设与研究述评.外语界,第一期.
    王建新(Wang, Jianxin).(1996).介绍当代三个英语语料库.外语教学与研究,第三期.
    王建新(Wang, Jianxin).(1999).谈谈英国国家语料库的设计与内容.解放军外国语学院学报外国语言文化专刊,第六期.
    王克非(Wang, Kefei).(2003).双语对应语料库:研制与应用.北京:外语教学与研究出版社.
    王克非(Wang, Kefei).(2004).新型双语对应语料库的设计与构建.中国翻译,第六期.
    王克非(Wang, Kefei)&梁茂成(Liang, Maocheng).(2007).计算机辅助第二语言研究方法与应用.北京:外语教学与研究出版社.
    王克非(Wang, Kefei)&秦洪武(Qin Hongwu)&王海霞(Wang Haixia).(2007).双语对应语料库翻译教学平台的应用初探.外语电化教学,第十二期.
    王克非(Wang, Kefei)&黄立波(Huang, Libo).(2008).语料库翻译学十五年.中国外语,第六期.
    王克非(Wang, Kefei).(2003).汉语把字句的特点,分布及英译研究.外语与外语教学,第十二期.
    王克非(Wang, Kefei).(2009).用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理.外语电化教学,第十一期.
    汪榕培(Wang, Rongpei).(2000).英语搭配新探.外语与外语教学,第十期.
    王树槐(Wang, Shuhuai).(2001).关于本科翻译教学的思考.中国翻译,第五期.
    王天润(Wang, Tianrun).(2009).浅谈翻译教学小型语料库的构建.职业教育,第一期.
    王占斌(Wang, Zhanbin).(2005).关于英语专业翻译教学的调查与研究.上海翻译,第一期.
    王正(Wang, Zheng)&孙东云(Sun, Dongyun).(2009).利用翻译记忆系统自建双语平行语料库.外语研究,第五期.
    卫乃兴(Wei, Naixing).(2002).基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究.当代语言学,第二期.
    卫乃兴(Wei, Naixing).(2003).搭配研究50年:概念的演变与方法的发展.解放军外国语学院学报,第二期.
    韦瑶瑜(Wei, Yaoyu)&雷蕾(Lei,lei).(2006).双语平行语料库辅助中国英语学习者翻译实践.基础教育外语教学研究,第四期.
    文秋芳(Wen, Qiufang).(2004).应用语言学研究方法与论文写作.北京:外语教学与研究出版社.
    文秋芳(Wen, Qiufang)&王金铨(Wang, Jinquan).(2008).中国大学生英汉汉英口笔译语料库.北京:外语教学与研究出版社.
    吴伟平(Wu, Weiping).(1994).法律语言学:会议、机构与刊物.国外语言学,第二期.
    伍小君(Wu, Xiaojun).(2007).“交互式”英语翻译教学模式建构.外语学刊,第四期

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700