论意识形态对清末民初文学翻译的操控
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
上世纪九十年代以来,翻译研究重心从语言内部转向了语言外部,这个重心的转移表明翻译并不仅要重视两种语言或两种文学关系的转换,还要把译本所产生的社会、文化、历史等因素考虑在内。翻译研究代表人物勒弗维尔提出了“操控”理论,翻译被赋予了多学科的视角。近年来,国内外对意识形态的研究与日俱增,本文研究的主题即是意识形态对文学翻译的影响和操控,研究背景为清末民初(1898-1919)。该时期我国翻译活动频繁:从翻译活动的第一步翻译选材上说,翻译主题和主体发生了很大的改变,小说的翻译异常繁荣,小说功能也发生了相应的变化,从原来“立意在消遣”到“强国第一要义”;从翻译活动的第二步翻译策略上说,该时期采取的是比较自由的译述,或叫“豪杰译”,译者对原文随意的增添、删减甚至改写。这些转变有其深刻的政治、历史文化背景,本文希望找出发生这些转变的原因。
     本文包括六个章节。第一章为绪论,介绍论文的研究背景和研究问题,引出了文本的研究方法。第二章为文献综述,描述了国内外对相关领域的研究进展,包括回顾前人对中国翻译文学和意识形态操控理论的研究。第三章阐述操控理论中重要的术语:操控、意识形态等,以期为下两章的讨论部分作铺垫。第四章和第五章分别从文学翻译在选材和策略两个方面,分析清末民初的翻译活动所受到的意识形态操控,通过定性和定量分析相结合的方法,解释该时期翻译选材和策略成因。第六章结论部分强化了研究主题,指出了存在的不足并总结了研究意义。
     简而言之,本文旨在从意识形态角度探讨清末民初翻译文学在选材和策略两方面所呈现出的特点,使读者更清楚地了解该时期翻译文学情况,从而进一步指明翻译研究的文化方向,明确翻译并不是一项单纯的活动。
Since the 1990s, translation studies has shifted from inter-linguistic studies to extra-linguistic studies, which clearly illustrates that translation is far more than a process of transferring words from one language to another, since many other factors are also involved in this process, including social background, culture and history. Lefevere, a leading character of translation studies, puts forward that translation is rewriting, manipulated by ideology, poetics and patronage. In recent years, the researches on ideology are increasing in home and abroad. Enlightened by this theory, the present thesis will discuss the influence and manipulation of ideology over literary translation in Late Qing Dynasty and Early Republic of China (1898-1919).
     In this period of time, China saw a tremendous uprising in translation activities. As to text selection, the translators and translation themes change. The prosperity of novel translation is a good example. The functions of novels vary correspondingly which is shifting from "entertainment" to "enlightenment". Once the texts to be translated are chosen, the next step is how to translate. As to translation strategy, the contemporary one is a kind of translation-narrating or cavalier translation which is hardly accepted by the traditional translation theory. Translators tend to interpolate, arbitrarily omit or even rewrite the original texts. How to explain changes in text selection and translation strategy? This thesis hopes to find an explanation for these changes by putting text in its political and historical background.
     This paper is divided into six chapters. The first chapter introduces the research background, question and methodology of the thesis. The second chapter summarizes the reviews on former researches, including the Chinese literary translation study and ideological manipulation study. The third chapter proceeds to explain some basic terms about manipulation school, such as manipulation and ideology. This chapter lays the basis for the following two chapters. The fourth and fifth chapters give a very detailed analysis respectively about the ideological manipulation on the literary translation of Late Qing Dynasty and Early Republic of China, by way of qualitative along with quantitative methodologies. The conclusion part re-emphasizes the theme of this paper and points out certain limitation as well as significance of the study.
     To sum up, the thesis tends to present a more comprehensive picture about text selection and translation strategy in this period from the perspective of ideology manipulation, thus the readers can have a clearer understanding about the translated literature of this period. It also indicates the cultural orientation in translation studies and makes clear that translation is not an innocent activity.
引文
Althusser, Louis. "Ideology and Ideological State Apparatuses" [A]. Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:365-390.
    Alvarez, Roman & M. Carmen-Africa Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion [M]. Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds).Translation, History and Culture [M]. London:Willington House,1990.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Fawcett, Peter. "Ideology and Translation" [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:106-111.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    He, Xianbin. Translation as Manipulated by Power Relations [M]. Xiamen:Xiamen University Press,2005.
    Hermans, Theo. Translation in System:Descriptive and System-oriented Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Hugo, Victor. "Extract from the Preface he wrote for the Shakespeare translations published by his son, Francois-Victor" [A]. Andre Lefevere. Translation/History/Culture:A Sourcebook [C].2004b:18.
    Hung, Eve & David Pollard. "Chinese Tradition" [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:365-374.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004a.
    Lefevere, Andre. Translation/History/Culture:A Sourcebook [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,2001.
    Pearsall, Judy. The New Oxford Dictionary of English [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [D]. Peking: Peking Foreign Teaching and Research Press,2005.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies:An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    阿英.晚清小说史[M].南京:江苏文艺出版社,1937.
    [A Ying. Fiction History in Late Qing. Nanjing:Jiangsu Arts Publishing House, 1937.]
    卞之琳、叶水夫、袁可嘉、陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J],文学评论,1959(5):41-77.
    [Bian Zhilin, Ye Shuifu, Yuan Kejia, Chen Chan. "The Translation and Research Works about Foreign Literature in Ten Year". Literary Review,1959(5):41-47.]
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [Chen Fukang. A History of Translation Theory in China. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.]
    陈平原、夏晓红.二十世纪中国小说理论资料:1897-1916[M].北京:北京大学出版社,1898.
    [Chen Pingyuan. The Theoretical Material of Chinese Novel in 20 Century:1897-1916. Peking:Peking University Press,1898.]
    陈玉刚.中国文学翻译史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    [Chen Yugang. A History of Translated Literature in China. Peking:China Translation and Publishing Corporation,1989.]
    程淑芬、张桂梅.意识形态对翻译实践的影响[J].郑州航空工业管理学院(社 会科学版)2004(6),72-74.
    [Cheng Shufen & Zhang Guimei. "The Influences of Ideology on Translation Practice". Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2004(6):72-74.]
    陈子展.中国近代文学之变迁[M].上海:上海古籍出版社,1929.
    [Chen Zizhan. The Change of Chinese Modern Literature. Shanghai:Shanghai Ancient Book Publishing Company,1929.]
    陈子展.最近三十年中国文学史[M].上海:上海古籍出版社,1929.
    [Chen Zizhan. The Chinese Translated Literature in Recent 30 Years. Shanghai: Shanghai Ancient Book Publishing Company,1930.]
    范伯群、朱栋霖.1898-1949中外文学比较史[M].南京:江苏教育出版社,2007.
    [Fan Boqun & Zhu Donglin. Comparative History between Chinese and Foreign Literature (1898-1949). Jiangsu:Jiangsu Education Press,2007.]
    范伯群、孔庆东.通俗文学十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003.
    [Fan Boqun & Kong Qingdong. Fifteen Speeches on Popular Literature. Beijng: Pecking University Press,2003.]
    方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2008.
    [Fang Huawen. The Translation History of China in the 20th Century. Xi'an: Northwest University Press,2008.]
    顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学.2004(6):50-54.
    [Gu Jianxin. "Methods and Literary Forms of Literary Translation:Its Development in Late Qing Dynasty and the Early Days of the Republic". Foreign Language Education,2004(6):50-54.]
    顾建新.清末民初文学翻译标准的发展轨迹[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2004(5):106-111.
    [Gu Jianxin."Evolution of Criteria for Literary Translation in Late Qing Dynasty and Early Days of the Republic". Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences),2004(5):106-111.]
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].湖北:湖北教育出版社,1998.
    [Guo Yanli. The Modern Translated Literature of China:An Introduction. Hubei: Hubei Education Press,1998.]
    韩洪举.林译小说研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    [Han Hongju. Lin's Translation Novel Research. Peking:China Social and Science Press,2005.]
    赫曼斯·西奥,翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化视角[C].上海:上海外语教育出版社,2000:1-20.
    [Hermans, Theo. "Translation Representation". Xie Tianzhen. Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:1-20.]
    郭歌.意识形态与英语社论的中译[D].广东外语外贸大学,2008.
    [Guo Ge. "Ideology in Chinese Translation of English Editorials". Guangdong: Guangdong University of Foreign Studies,2008.]
    海天独啸子.《空中飞艇》弁言[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:106-108.
    [Haitian Duxiaozi. "Foreword to The Airship". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:106-108.]
    胡翠娥.文学翻译与文化参与—晚清小说翻译的文化研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [Hu Cui'e. Literary Translation and Culture Engagement-A Cultural Study on Late Qing Fiction Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.]
    胡莉莉.论意识形态对翻译实践的操控[J].怀化学院学报.2006(3):121-123.
    [Hu Lili. "Ideological Manipulation in the Practice of Translation". Journal of Huaihua University,2006(3):121-123.]
    黄莎,李能湘.意识形态对翻译的影响:从1895-1919年间中国翻译史的研究[J].四川教育学院学报.2005(7):77-79.
    [Huang Sha & Li Nengxiang. "Ideological Influence on the Practice of Translation: Chinese Translation History (1895-1919)". Journal of Sichuan College of Education,2005 (7):77-79.]
    蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译.2003(5):26-31.
    [Jiang Xiaohua. An Ideological Approach to Translation. Chinese Translators Journal, 2003 (5):26-31.]
    孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [Kong Huiyi. Translation·Literature·Culture. Peking:Peking University Press, 1999.]
    梁启超.饮冰室合集(第一册)[C].北京:中华书局,1898.
    [Liang Qichao. Collection of Yin Bing Room. Peking:Zhonghua Books Corporation, 1898.]
    林纾.《鲁滨孙漂流记》序[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:162-163.
    [Lin Shu. "Preface to Robinson Crusoe". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:162-163.]
    马祖毅.中国翻译简史:“五四”运动以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    [Ma Zuyi. The Short History of Translation in China-before "May 4th Movement' Peking:China Translation and Publishing Corporation,1984.]
    孟昭毅、李载道.中国文学翻译史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [Meng Zhaoyi & Li Zaidao. The History of Chinese Translated Literature. Peking: Peking University Press,2005.]
    潘文国.当代西方的翻译学研究—兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002(1):35-37.
    [Pan Wenguo. "Contemporary Translation Studies in the West:Translation Studies as an Independent Academic Discipline". Chinese Translators Journal, 2002(1):35-37.]
    任公.译印政治小说序[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第 一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:37-38.
    [Ren Gong. "A Prelude of Translating and Printing Political Novels". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press, 1997:37-38.]
    单蕾、张楠.1900-1949年间中国的政治、意识形态与文学翻译选材[D].华东师范大学,2005.
    [Shan Lei & Zhang Nan. Politics, Ideology and the Selection of Literary Texts for Translation in China from 1900-1949, Shanghai:East China Normal University, 2005.]
    松 岑.论写清小说于新社会之关系[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:170-173.
    [Song Cen. "On the Relationship between Love Story and New Society". Chen Pingyuan& Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:170-173.]
    孙宁宁.意识形态对翻译活动的操控[J].四川外国语学院学报.2005(1):45-47.
    [Sun Ningning. "The Manipulation of Ideology on Translation Studies". Journal of Sichuan International Studies University,2005(1):45-47.]
    孙艺风.翻译研究与意识形态—拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译.2003(5):4-10.
    [Sun Yifeng. Translation Studies and Ideology:Making Space for Cross-cultural Dialogue. Chinese Translators Journal,2003(5):4-10.]
    铁樵.《作者七人》序[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916) [C].北京:北京大学出版社,1997:530-531.
    [Tie Qiao. "Preface to The Seven Writers". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:530-531.]
    王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
    [Wang Bingqin. A History of Chinese Translation Ideas in 20th Century. Tianjin: Nankai University Press,2007.]
    王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):18-25.
    [Wang Dongfeng. "An Invisible Hand:Ideological Manipulation in the Practice of Translation". Chinese Translators Journal,2003(5):18-25.]
    王宏志.“专欲发表区区政见”—梁启超和晚清政治小说的翻译及创作[A].重译“信、达、雅”—20世纪中国翻译研究[C].北京:清华大学出版社,2007.
    [Wang Hongzhi."'Only for the Intention of Publishing Political View'-The Translation and Creative Writing of Liang Qichao and Late Qing Political Novel". Explanation of Fidelity, Expressiveness and Elegance. Peking:Tsinghua University Press,1997:128.]
    王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [Wang Kefei. A History of Translation from the Cultural Perspective. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997.]
    王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[C].北京:北京师范大学出版社,2001.
    [Wang Xiangyuan. The History of Japanese Translated Literature in 20th Century China. Peking:Peking Normal University Press,2001.]
    王向远、陈言.20世纪中国文学翻译之争[M].南昌:百花洲文艺出版社,2006.
    [Wang Xiangyuan & Chen Yan. The Debates over Chinese Translation Literary in 20th Century China. Nanchang:Baihuazhou Arts Press,2006.]
    王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译.1999(2):10-14.
    [Wang Xiaoyuan. "Interaction between Ideology and Literary Translation". Chinese Translators Journal,1999(2):10-14.]
    王友贵.意识形态与20世纪中国文学翻译史(1899-1979)[J].中国翻译.2003(5): 13-17.
    [Wang Yougui. "Ideology and the History of Literary Translation in 20th Century China". Chinese Translators Journal,2003(5):13-17.]
    王志松.文体的选择与创造—论梁启超小说翻译文体对清末翻译界的影响[J].国外文学.1999(1):36-41.
    [Wang Zhisong. "The Choice and Creation of Literary Form". Foreign Literature Quarterly,1999(1):36-41.]
    吴沃尧.《月月小说》序[A].陈平原、夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料(1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:186-188.
    [Wu Woyao. "Preface to Short Story Monthly". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:186-188.]
    吴莎、屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学.2007(11):38-41.
    [Wu Sha & Tu Guoyuan. "On the Relationship between Text Selection and Ideology (1840-1919)". Foreign Languages and Their Teaching,2007(11):38-41.]
    谢世坚.从翻译规范论看清末民初小说翻译[J].山东师范大学外国语学报.2002(2): 9-13.
    [Xie Shijian. "On the Novel Translation in Late Qing Dynasty and Early Republic of ChinaPeriods from the Perspective of Translation Norms". Journal of Shandong Normal University Foreign Language Department,2002(2):9-13.]
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [Xie Tianzhen. Medio-translatology. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999]
    谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002.
    [Xie Tianzhen. The New Perspective of Translation Study. Qingdao:Qingdao Press, 2002.]
    谢天振、查明建.中国二十世纪外国文学翻译史[M].湖北:湖北教育出版社,2007.
    [Xie Tianzhen & Zha Minjian. History of the 20th Century Foreign Literary Translation in China. Hubei:Hubei Education Press,2007.]
    袁进.中国小说的近代变革[M].广西:广西师范大学出版社,1992.
    [Yuan Jin. The Modern Transformation of Chinese Translated Literature. Guangxi Guangxi Normal University Press,1992.]
    张国俊.译入语文化对晚清小说翻译的影响和制约[J].华东水利水电学院学报(社 科版).2004(1):36-38.
    [Zhang Guojun. "Influence of Target Culture on the Translation of Fictions in Late Qing Period". Journal of North China Institution of Water Conservancy and Hydroelectric Power (Social Sciences),2004(1):36-38.]
    周桂笙.《神女再生奇缘》自序[A].陈平原、夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:164-165.
    [Zhou Guisheng. "The Translator's Preface to The Reborn of the Goddess". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:164-165.]
    周桂笙.《歇洛克复生侦探案》弁言[A].陈平原、夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:135-136.
    [Zhou Guisheng. "Foreword to The Complete Stories of Sherlock Holmes". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20h Century. Peking:Peking University Press,1997:135-136.]
    查明建.文化操控与利用:意识形态与翻译文学经典的建构—以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学.2004(2):86-102.
    [Zha Mingjian. "Ideology and the Formation of the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of the 20th Century". Comparative Literature in China, 2004(2):86-102.]
    自由花.《自由结婚》弁言.陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1897-1916)[C].北京:北京大学出版社,1997:109-110.
    [Zi Youhua. "Foreword to The Free Marriage". Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. Chen Pingyuan & Xia Xiaohong. The Theoretical Material of Chinese Novels in the 20th Century. Peking:Peking University Press,1997:109-110.]
    朱刚.二十世纪西方文艺批评理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.]
    邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
    [Zou Zhenhuan. A Hundred Translated Versions Influencing Modern China. Peking: China Translation and Publishing Corporation,1996.]

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700