论“双元结构”中汉英双语在句法层面的建构与表征
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“双元结构”理论指出,由于成年外语学习者大脑中存在有两种不同的语言符号系统,必然会出现由两种语言所支配的、既相互独立又相互作用的知识结构和认知结构,即:“母语知识结构和认知结构”和“外语知识结构和认知结构”。自该理论假设提出之后已经得到了来自于神经语言学、认知心理学和听力、阅读过程中所涉及到的知识和认知的相互作用等方面的验证,本研究从新的层面——句法层面通过“句法启动”实验进一步深入地研究“双元结构”在英语学习者的汉—英双语记忆储存中的建构与表征,以此来丰富和充实这一理论假设。
     句法启动是在实时的句法编码过程中产生的,反映了语言加工背后存在的抽象句法表征,是探究句法结构如何被人类认知系统所表征的可靠工具。对句法机制的研究主要是通过句法启动实验范式来实现的,研究多集中于语言的产出,直到近几年才有研究者通过句法启动实验来研究对句法歧义的理解。本文共分四章。第一章为引言部分,主要涉及选题背景和意义、研究问题、研究范式和研究概述。第二章文献综述部分首先回顾了有关双语句法表征的实验研究,概述了句法的加工机制及认知模型,详细介绍了三个双语句法表征实验研究及加工模型,即:Loebell和Bock(2003)的跨语言句法启动实验研究、Hartsuiker et al. (2004)的双语动词句法表征模型、Bernolet(2008)的双语句法表征发展模型;然后在本章最后概述了“双元结构”理论假设,并从语言和思维的关系和认知语言学中“图形——背景理论”的角度讨论了汉英关系分句两大句法结构的异同和汉英思维差异。第三章由三个句法启动实验组成,构成了整篇论文的主体部分。句法启动实验深入研究了不同英语水平的成年汉英双语者的即时句法表征。实验一采用句子补完任务,探讨了汉语双及物结构能否引起英语中相应结构的激活。实验二和实验三利用自定义步速移窗实验范式,探讨了在理解含有暂时歧义结构的句子过程中的汉语语内和英汉跨语言句法启动效应,实验材料为汉语偏正结构(“VP+NP1+de+NP2”)和英语关系分句结构。实验二是汉语内句法启动实验,实验结果显示汉语内出现了启动效应,说明了句法启动不具有语言特异性。实验三是英汉跨语言句法启动实验,与实验二所得的启动量相比较,结果发现,对于具有较高的英语熟练程度的汉英双语者来说,虽然具有相同的句法功能的汉语偏正结构和英语关系分句次序不同,但是对英语关系从句的加工影响了后续对汉语偏正结构的加工,也就是说汉语偏正结构和英语关系从句是共同表征的。然而,在英语熟练程度较低的汉英双语者中却没有出现启动效应,表明了这两种句法结构是分别存储的。第四章为总结章节,简要回顾了本次研究,总结了研究发现,同时也提出了研究的不足之处和今后研究的方向。
     本研究运用句法启动实验范式从句法层面丰富和充实了“双元结构”理论假说,句子的理解和产出过程都有所涉及。研究结果表明:汉英双语者的汉英“双元结构”是一个动态的发展的系统,是随着二语熟练水平从二语独立表征发展到二语共享。
The“Cognition-Knowledge Bilingual Structures”Hypothesis postulates that there exist knowledge structures and cognition structures of the mother tongue and foreign language which are interacted in the process of adult learners' foreign language learning. This theory has been verified and supported by evidences from neurolinguistics, cognitive psychology and some experiments concerning listening and reading skills. The present study tries to explore the Chinese-English bilinguals’syntactic construction and representation from the production and comprehension of the syntactic processing. This empirical study further explores the rationality of the“Cognition-Knowledge Bilingual Structures”Hypothesis and how these structures are presented in human’s brain by examining the priming effects in Chinese and between Chinese and English.
     Syntactic priming occurs in the process of on-line syntactic encoding, reflecting the existence of abstract syntactic representations. This paradigm is a reliable tool to explore how people’s cognitive system represents syntactic structure. Study on the mechanism of syntax is mainly carried out through the syntactic priming paradigm, focusing on the language production. It was not until the latest few years that some researchers started to work at the comprehension process of syntactic ambiguity. This thesis consists of four chapters. Chapter 1 serves as a general introduction. Research background and research significance, research questions, research paradigm and organization of the study are presented. Chapter 2 introduces some of the related experimental study on bilingual syntactic representations, providing the detailed information of syntactic processing mechanism and cognitive models. Then the end of this chapter outlines the“Cognition-Knowledge Bilingual Structures”Hypothesis, and a discussion on the similarities and differences between the Chinese and English syntactic structures based on the relationship between language and thinking and“Figure-Ground”Theory in cognitive linguistics. Three syntactic priming experiments in Chapter 3 investigated the on-line syntactic representation of the adult college Chinese-English bilinguals with different English proficiencies. Using sentence-completion task, Experiment 1 explored whether Chinese ditransitive constructions could priming English equivalent constructions and whether second language proficiency influences the processing of syntax. Experiment 2 and 3 utilized self-paced word-by-word moving window reading paradigms to investigate within Chinese syntactic priming effect and English-Chinese cross-linguistic priming effect during the comprehension of the syntactic contemporary ambiguity resolution. Experiment 2 showed priming effect occurred within Chinese, indicating that syntactic priming is not language specific. In Experiment 3, comparing with the data from Experiment2, it was found that for the Chinese-English bilinguals with higher English proficiencies, although the Chinese narrative-object structures and English relative clause structures serve the same function and differ in word order, the processing of the Chinese narrative-object structures was influenced by the prior experience with the English relative clause structure. The results indicate that the syntactic structures of Chinese narrative-object structures and English relative clauses share the same representation. However, priming was not occurred when the participants are the ones with lower English proficiencies, in other words, they stored the two kinds of structures separately. In chapter 4, there is a brief review of this study, the summary of the findings with inadequacy of the research and suggestions for further study.
     Overall, the thesis contributes to the enrichment of“Cognition-Knowledge Bilingual Structures”hypothesis from the syntactic level. The construction and representation of syntactic structures were investigated both in language comprehension and production. The findings showed that the representation of bilinguals’knowledge structures and cognitive structures is dynamic system, and it changes as the second language proficiency improves.
引文
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J. & Pickering, M. J. 2007. Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. (33):931-949.
    Bernolet, S. 2008. Lexical-syntactic representations in bilingual sentence production. PhD dissertation. Ghent University, Belgium.
    Bock, K. 1986. Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology. (18): 355-387.
    Bock, K. 1989. Closed-class immanence in sentence production. Cognition. (31): 163- 186.
    Bock, K. & Levelt, W. 1994. Language production: Grammatical encoding. In M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics. San Diego, CA: Academic Press.
    Bock, K. & Loebell, H. 1990. Framing sentences. Cognition. (35):1-39.
    Bock, K., Dell, G., Chang, F. & Onishi, K. 2007. Persistent structural priming from language comprehension to language production. Cognition, 104(3), 437-458.
    Bock, K. & Griffin, Z. M. 2000. The persistence of structural priming: Transient activation or implicit learning? Journal of Experimental: General. (129): 177-192.
    Branigan, H. P., Pickering, M. J., Liversedge, S. P., Stewart, A. J. & Urbach, T. P. 1995. Syntactic priming– Investigating the mental representation of language. Journal of Psycholinguistic Research. (24):489-506.
    Branigan, H., Pickering, M. & Cleland, A. 1999. Syntactic priming in language production: Evidence for rapid decay. Psychonomic Bulletin and Review. (6:4):635-640.
    Branigan, H., Pickering, M., McLean, T. & Cleland, A. 2007. Syntactic alignment and subject role in dialogue. Cognition. (104:2):163-197.
    Chang, F., Dell, G. S., Bock, K. & Griffin, Z. M. 2000. Structural Priming as Implicit Learning: A Comparison of Models of Sentence Production. Journal of Psycholinguistic Research. (29): 217-229.
    Chomsky, N. 1981. Lectures on government and binding. Dordrecht, The Netherlands: Foris. De Bot, K. 1992. A Bilingual Processing Model: Levelt’s‘Speaking’Model Adapted. Applied Linguistics. (13): 1-24.
    Desmet, T. & Declercq, M. 2006. Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language. (54): 610-632.
    Ellis, N. C. & Larsen-Freeman, D. 2006. Language emergence. Applied Linguistics. (27): 554-740.
    Forster, K. I. 1979. Accessing the mental lexicon. In R. J. Wales & E. Walker (EDs.), New Approaches to Language Mechanisms. Amsterdam: North-Holland.
    Fox Tree, J. E. & Meijer, P. J. A. 1999. Building syntactic structure in speaking. Journal of Psycholinguistic Research. (28):71-92.
    Griffin, Z. M. 2003. A reversed word length effect in coordinating the preparation and articulation of words in speaking. Psychonomic Bulletin and Review. (10):603-609.
    Gries, S. & Wulff, S. 2005. Do foreign language learners also have constructions? Evidence from priming, sorting, and corpora. Annual Review of Cognitive Linguistics. (3):82–200.
    Gries, S. 2005. Syntactic priming: A corpus-based approach. Journal of Psycholinguistic Research. (34:4):365-399.
    Greenberg, J. H. 1966. Universals of Language. Cambridge, MA: MIT Press.
    Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J. & Veltkamp, E. 2004. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals. Psychological Science. (15):409-414.
    Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J. & Huiskamp, P. 1999. Priming word order in sentence production. Quarterly Journal of Experimental Psychology. (52A):129-147.
    Hartsuiker, R. & Kolk, H. 1998. Syntactic facilitation in agrammatic sentence production. Brain and Language. (62:2):221-254.
    Hartsuiker, R. J. & Westenberg, C. 2000. Word order priming in written and spoken sentence production. Cognition. (75): B27-B39.
    Hartsuiker, R. J. & Pickering, M. J. 2008. Language Integration in bilingual sentence production. Journal of Experimental Psychology. (128):479-489.
    Hawkins. 1988. Explaining language universals. Oxford, UK: Basil Blackwell.
    Kaschak M. P. & Borreggine K. L. 2008. Is long-term structural priming affected by patterns of experience with individual verbs? Journal of Memory and Language. (58):862-878.
    Kolers, P. A. 1963. International word associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. (2):291-300.
    Kolers, P. A. 1964. Interlingual facilitation of short term-memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. (5): 314-519.
    Konopka, A. & Bock, K. 2005. Helping syntax out: How much do words do? Paper presented at the 18th annual CUNY conference on human sentence pocessing, Tuscon, AZ.
    Kroll, J. F. & Stewart, E. 1994. Category interference in translation and picture naming naming—evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language. (33):149-174.
    Levelt, W. J. M., Roelofs, A. & Meyer, A. S. 1999. A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences. (22):1-75.
    Levelt,W. J. M. and Kelter, S. 1982. Surface form and memory in question answering. Cognitive Psychology. (14):78-106.
    Li, C. & Thompson, S. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
    Loebell, H., & Bock, K. 2003. Structural priming across languages. Linguistics. (41):791-824. Marslen-Wilson, W. D. & Tyler, L. K. 1980. The temporal structure of spoken language understanding. Cognition. (8):1-71.
    Mitchell, D. C. 1994. Sentence parsing. Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press.
    McDonough, K. 2006. Interaction and syntactic priming English L2 speakers' production of dative constructions . Studies in Second Language Acquisition. (28): 179-207.
    Pickering, M. J. & Branigan, H. P. 1998. The representation of verbs: Evidence from syntactic priming in language production. Journal of Memory and Language. (39):633-651.
    Pickering, M. J. & Branigan, H. P. 1999. Syntactic priming in language production. Trends in Cognitive Sciences. (3):136-141.
    Pickering, M.J., & Van Gompel, R.P.G. 2006. Sentence processing. Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press.
    Savage, C., Lieven, E., Theakston, A. & Tomasello, M. 2003. Testing the abstractness of young childrens linguistic representations: Lexical and structural priming of syntactic constructions? Developmental Science. (6):557-567.
    Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. 2007. The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language. (56):153-171.
    Trueswell, J. C. & Tanenhaus, M. K. 1994. Toward a lexicalist framework of constraint-based syntactic ambiguity resolution. Perspectives on sentence processing. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Thothathiri, M. & Snedeker, J. 2008. Give and take: Syntactic priming during spoken language comprehension. Cognition. (108:1):51-68.
    Ungerer, F. & Schmid, H. J. 2001. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Teaching and Research Press.
    Ullman, M. T. 2001. An neurocognitive perspective on language: The declarative/procedural model. Nature Reviews Neuroscience. (2): 717-726.
    Vigliocco, G., & Hartsuiker, R. J. 2002. The interplay of meaning, sound, and syntax in sentence production. Psychological Bulletin. (128): 442-472.
    Wardhaugh, R. 1972. Introduction to Linguistics. New York: McGraw-Hill.
    Yu-Fen Hsieh. 2010. Sentence Processing in Chinese and Chinese-English Bilinguals: Syntax-Semantics Interaction During Syntactic Ambiguity Resolution. PhD dissertation. Michigan: The University of Michigan.
    Chen Yinwen(陈音稳), Chen Haiying(陈海英) & Yin Demo(尹德谟) . 2009.从英汉双语范畴化差异的角度论证“双元结构”理论.《西北农林科技大学学报(社会科学版)》. (9:2): 102-106.
    Chen Yinwen(陈音稳). 2009.《英—汉双语语言与思维多维激活扩散模型的研究》.硕士研究生学位论文.成都:西华大学.
    Cheng Dongyue(程东岳). 2008.《论母语与外语“知识—认知双元结构”下成年人英语听力理解的学习机制》.硕士研究生学位论文.成都:西华大学.
    Gao Xiaotian(高晓天). 2007.《中国大学生英语学习的汉英双语“认知—知识双元结构”表征》.硕士研究生学位论文.成都:西华大学.
    Kuang Fangtao(匡芳涛) & Wen Xu(文旭). 2003.图形—背景现实化.《外国语》. (4): 24-31. Lei Lei (雷蕾) . 2010.《以汉语为母语双语者的双语句法表征和处理》.博士研究生学位论文.上海:上海交通大学.
    Li Guohong(李国宏) & Yin Demo(尹德谟). 2005.论英语语言习得中的“认知—知识语言双元结构”《西华大学学报(哲社版)》. (3): 71-75.
    Li Guohong(李国宏). 2007.《从“双元结构”的角度透视成年人英语学习机制》.硕士学位论文.成都:西华大学.
    Li Rongbao(李荣宝). 2006.跨语言句法启动及其机制.《现代外语(季刊)》. (29:3): 275-284.
    Li Rongbao (李荣宝). 2002.《双语语义表征及其通达机制》.福州:福建人民出版社.
    Li Tongqi(李同奇). 2009.《双元结构下的元认知策略对大学英语听力教学的影响》.硕士学位论文.成都:西华大学.
    Luo Jinjuan(罗金娟) . 2010.《从英语阅读过程中的“潜在发音”和“潜在翻译”透析汉语与英语“语言—思维双元结构”》.硕士学位论文.成都:西华大学.
    Shen Jiaxuan(沈家煊). 1993.句法的象似性问题.《外语教学与研究》. (1): 2-10.
    Wang Li (王力). 1943.《中国现代语法论》.北京:商务印书馆.
    Xu Guozhang(许国璋). 1991.《论语言》.北京:外语教学与研究出版社.
    Yin Demo(尹德谟). 2005.论语言与思维的关系.《西华大学学报(哲社版)》. (4): 47-51.
    Yin Demo(尹德谟). 2006.母语与外语“知识-认知双元结构”在FLT中的理论解析.《西华大学学报(哲社版)》. (3): 84-86.
    Yan Chunrong. (严春容). 2006.《中国英语学习者的句法启动与句法表征》.硕士学位论文.福建:福建师范大学.
    Yang Juan(杨娟). 2007.《论成年人外语听力理解中的母语和外语“知识—认知双元结构”》.硕士学位论文.成都:西华大学.
    Zhang Yaxu(张亚旭), Zhang Hounie(张厚粲) & Shu Hua(舒华). 2000.汉语偏正/述宾歧义短语加工初探.《心理学报》. (32:1): 13-19.
    Zhang Yongjun(张永军). 2009.《从“双元结构”理论的角度透视中国成年人英语阅读中的英、汉双语思维机制》.硕士研究生学位论文.成都:西华大学.
    Zhang Zhenbang(章振邦). 1981.《新编英语语法》.上海:上海译文出版社.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700