哲学阐释学角度的老子《道德经》英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
哲学阐释学同传统阐释学截然不同。它关注的并非是阐释的结果,而是通过理解进行阐释的方法和途径,从而为学术界提供了一种崭新的描述性的研究方法。接受美学便是这一学科直接影响下的产物。它也为翻译研究中关于“翻译本质”及“翻译标准”的长期争执开辟了一种新的视角,动摇了传统译论以源语文本的唯一性和确定性为前提的理论根基。
     目前,在国内外,专门从哲学阐释学角度进行翻译研究的文章数量十分有限,而许多国内学者在运用该理论研究时,常常把传统阐释学理论和哲学阐释学理论混为一谈,并且忽视了后者的辩证性。有鉴于此,本文作者试图以哲学阐释学的最基本的概念和迦达默尔的翻译理论为基础,论证“翻译的本质是有限度的解释”这一命题,并阐述以两次视阈融合为特征的翻译的一般过程。在论述过程中,作者将坚持辩证的分析方法,在说明阐释者主体性的同时,始终强调文本本身的限制作用。值得一提的是,在本文的实例部分,为了充分说明视阈融合中源语文本的作用,作者特意引入接受美学代表人物伊塞尔“空白”、“未定性”和“文本召唤结构”的概念,并把这两种理论结合在一起,从动态和静态两个方面考察翻译过程中各种因素作用的方式和结果。
     经过比较性的研究和深入思考,作者发现一方面上述两种理论可以为翻译研究提供坚实的理论基础,而另一方面,中国典籍英译的丰富实例又可以为哲学阐释学提供充分论据。老子《道德经》的英译则更为典型,因为这部著作思想深刻、语言模糊,而且它的英译者的个人背景各不相同。作者从亚瑟.韦利和汪榕培的两个译本抽取典型案例进行比较,说明不同译者的不同“视阈”导致目的语文本在内容、形式、构成等各方面的差异。
Philosophical hermeneutics differs from traditional hermeneutics in that it focuses on the way in which interpretation through understanding is achieved rather than the result of interpretation. It opens up a new perspective for translation studies, shaking the basis of the traditional ideas with the ST's uniqueness and determinacy as precondition.
    The relationship between philosophical hermeneutics and translation studies is: while providing a strong theoretical basis for translation studies, philosophical hermeneutics may, on the contrary, draw ample empirical support from them.
    In this thesis, the writer tries to redefine translation and elaborate its whole process with the basic ideas of philosophical hermeneutics and also some concepts of the aesthetics of reception as amendment, and then, further illustrate her viewpoints with some typical examples drawn from two English versions of Laotse.
    In the"Introduction", a brief introduction is given to the translation studies in and abroad from the perspective of philosophical hermeneutics; and then, an explanation is made about the purposes and the procedure of the current research; and lastly, an interpretation is made about the importance of applying the theory of philosophical hermeneutics to the translation study of Chinese classics.
    Chapter One contains a brief review of the development of hermeneutics, underlining the influence of the ontological turn of hermeneutics on the Western
引文
Bowie,Andrew(Ed). (1998) Hermeneutics and Criticism: And Other Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
    Bassnett,Susan & Andre Lefevere. (2002). Constructing Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Davis,Kathleen. (2004). Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Eco,Umberto. (1992a). Interpretation and History. In collini (Eds.) Interpretation and Overinterpretation[c]. New York: Cambridge University Press.
    Eco,Umberto. (1992b). Between Author and Test. In collini (Eds.) Interpretation and Overinterpretation[c]. New York: Cambridge University Press.
    Gadamer,H.G, Garrett Barden & John Cumming. (1975). Truth and Method[M]. London: Sheed and Ward Ltd..
    Hahn,Lewis Edwin(Ed.) (1997) The Philosophy of Hans-Georg Gadamer. London: The Library of Living Philosophers.
    Heidgger,M., John Macquarrie. & Edward Robinson. ( 1962). Being and Time. London: SCM Press Ltd..
    Iser,W. (1987). The Reading Process: A Phenomenological Approach. In Lambropoulos and Miller (Eds.) Twenty Century Literary Theory. Albany: State University of New York.
    Laotse. (2001). Tao Te Ching (Arthur Waley. Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Laotse. (1936). The Way and Its Power (Arthur Waley. Trans.). London: George Allen & Unwin Ltd..
    Laotse. (1976). The Wisdom of Laotse (Lin Yutang. Trans.). New York: Modern Library.
    Laotse. (1991). Laotse (Wang Rongpei & William Puffenberger. Trans.). Shen Yang: Liao Ning University Press.
    Laotse. (1998). The Classic of the Dao (Wang Keping. Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.
    Misgeld, Dieter & Graeme Nicholson (Ed.) (1992). Hans-Georg Gadamer on Education. Poetry and History: Applied Hermeneutics. Lawrence Schmidt & Monica Reuss(Trans.)A lbany: State University of New York Press.
    Nord, Christiane. (2002). Translating as a Purposeful Activity: Shaughai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Steiner. George. (1977.)After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
    陈鼓应(Chen Guying)2003《老子今注今译》,北京:商务印书馆。
    陈大亮(Chen Daliang)2005《从主体性向主体间性转向》,《中国翻译》2005年第2期。
    蔡新乐(Cai Xinle).郁东占(Yu Dongzhan)1997《文学翻译的释义学原理》,开封:河南大学出版社。
    洪汉鼎(Hong Handing)2001a《诠释学——它的历史和当代发展》,北京:人民出版社。
    洪汉鼎(Hong Handing)2001b《理解的真理——解读伽达默尔<真理与方法>》,济南:山东人民出版社。
    洪汉鼎(Hong Handing)译1999《真理与方法(上下卷)》,上海:上海译文出版社。
    金元浦(Jin Yuanpu)1998《接受反应文论》,济南:山东教育出版社。
    刘庆璋(Liu Qingzhang)1995《欧美文学理论史》,福州:福建教育出版社。
    刘文柱(Liu Wenzhu)赵玉婷(Zhao Yuting)译2002《伽达默尔——视阈融合》,石家庄:河北教育出版社。
    刘峥(Liu Zheng)1991《论翻译标准的多元化——从接受美学谈起》,《外语研究》1991年第3期。
    林语堂(Lin Yutang)黄嘉德(Huang Jiade)译2004《老子的智慧》,西安:陕西师范大学出版社。
    廖七一(Liao Qiyi)2000《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社。
    廖晶(Liao Jing)朱献珑(Zhu Xianlong)2005《论译者身份——从翻译理念的演变谈起》,《中国翻译》2005年第3期。
    吕俊(Lu Jun)2001a《跨越文化障碍——巴比塔的重建》,南京:东南大学出版社。
    吕俊(Lu Jun)2001b《结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望》,《中国翻译》2001年第6期。
    苗玲玲(Miao Lingling)2002《译可译,无常译》,《学术研究》2002年第8期。
    南怀瑾(Nan Huaijin)2003《南怀瑾选集(第二卷)》,上海:复旦大学出版社。
    清宁子(Qing Ningzi)1999《老子道德经通解》,厦门:鹭江出版社。
    申雨平(Shen Yuping)编2002《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出 版社。
    屠国元(Tu Guoyuan)朱献珑(Zhu Xianlong)2003《译者主体性:阐释学的阐释》,《中国翻译》2003年第6期。
    王宏(Wang Hong)束慧娟(Shu Huijuan)2004《理论与实践紧密结合广度与深度齐并进》,《中国翻译》2004年第1期。
    汪榕培(Wang Rongpei)1997《比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社。
    王东风(Wang Dongfeng)2004《解构‘忠实’——翻译神话的终结》,《中国翻译》2004年第6期。
    王义静(Wang Yijing)2005《追求创新与多元》,《中国翻译》2005年第5期。
    王岳川(Wang Yuechuan)1999《现象学与解释学文论》,济南:山东教育出版社。
    魏望东(Wei Wangdong)2005《跨世纪<论语>三译本的多视角研究:从理雅各庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性》,《中国翻译》2005年第3期。
    文选德(Wen Xuande)2005《道德经诠释》,长沙:湖南人民出版社。
    许钧(Xu Jun)2003《‘创造性叛逆’和翻译主体性的确立》,《中国翻译》2003年第1期。
    杨武能(Yang Wuneng)2003《再谈文学翻译主体》,中国翻译2003年第3期。
    余光中(Yu Guangzhong)2004《余光中谈翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    查明建(Zha Mingjian)田雨(Tian Yu)2003《论译者主体性》,《中国翻译》2003年第1期。
    朱健平(Zhu Jianping)2002《现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹》,《上海科技翻译》2002年。
    朱健平(Zhu Jianping)2003《翻译的跨文化解释》(博士论文)。
    朱立元(Zhu Liyuan)1997《当代西方文艺理论》,上海:华东师范大学出版社。
    朱桂成(Zhu Guicheng)2000《阐释学与‘多向度’标准》,《河海大学学报(哲学社会科学版)》2000年3月。
    张岂之(Zhang Qizhi)杨君游(Yang Junyou)编2003《众妙之门》,北京:清华大学出版社。
    张世英(Zhang Shiying)赵敦华(Zhao Dunhua)译2003《伽达默尔》,北京:中华书局。
    张德让(Zhang Derang)2001《伽达默尔哲学解释学与翻译研究》,《中国翻译》2001年第4期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700