基于文化翻译观的《师傅越来越幽默》英译探究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:匡博怡
  • 关键词:《师傅越来越幽默》 ; 文化元素翻译 ; 文化翻译观 ; 葛浩文译本 ; 翻译策略
  • 中文刊名:海外英语
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:暨南大学翻译学院;
  • 出版日期:2019-09-23
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2019
  • 期:18
  • 基金:2018年度暨南大学大学生创新创业训练计划项目:中国当代小说的翻译与传播对中国文化走出去的启示——以莫言小说英译为例(编号:CX18255)
  • 语种:中文;
  • 页:22-24
  • 页数:3
  • CN:34-1209/G4
  • ISSN:1009-5039
  • 分类号:H315.9;I046
摘要
以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现"文化对等",以及其传递了何种文化翻译理念。由此,梳理归纳葛浩文的主要文化翻译理念和策略,以期为同类文化信息密集型文本提供翻译策略指导和建议。
        
引文
[1]郝丹萍.从巴斯奈特“文化翻译观”的角度看诗歌翻译[J].科技信息,2011(16):543.
    [2]单畅,王永胜.葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结--以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例[J].当代作家评论,2014(3):202-207.
    [3]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构--以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J].中国翻译,2015(1):77-80.
    [4]闫怡恂,葛浩文.文学翻译:过程与标准--葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2014(1):193-203.
    (1)在中国知网上以“莫言作品翻译”为关键词,可查找到其日语、俄语、阿拉伯语等译本的研究,其中崔诗琪(2018)硕士学位论文研究了《红高粱》阿译本文化元素的翻译,从宏观的文化层面对《红高粱》阿拉伯语译本进行了探究。但是,以文化翻译视角或文化翻译观研究葛浩文英译的论文为数甚少,并且《师傅越来越幽默》英译本研究主要集中在语言层面的分析,还未有学者从文化翻译角度研究。
    (2)在这一领域较有参考价值的文章为,孙宇(2017)在《文化翻译视域下葛浩文对莫言小说英译的启示》一文中,从文化翻译理论出发,研究了葛浩文翻译策略中体现的译者主体性、可译性与不可译性的悖论、译著对原著的改写,并阐述了中国文学翻译发展的学术空间。
    (3)莫言.师傅越来越幽默[M].上海:上海文艺出版社,2012.本文关于《师傅越来越幽默》的引文均出自该作品,随文标注页码。
    (4)Howard Goldblatt.Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh[M].New York:Arcade Publishing,2001.本文关于Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh的引文均出自该作品,随文标注页码。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700