刘若愚实用翻译理论论析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An Analysis of James. J. Y. Liu's Practical Translation Theory
  • 作者:朱巧云
  • 英文作者:Zhu Qiaoyun;
  • 关键词:刘若愚 ; 翻译理论 ; 实践意义 ; 理论价值
  • 英文关键词:James. J. Y. Liu;;translation theory;;practical significance;;theoretical value
  • 中文刊名:南京师范大学文学院学报
  • 英文刊名:Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
  • 机构:暨南大学中文系;
  • 出版日期:2019-06-30
  • 出版单位:南京师范大学文学院学报
  • 年:2019
  • 期:02
  • 基金:国家社科基金项目“刘若愚诗学理论研究”(11BZW001)、国家社科基金重大项目“华人学者中国文艺理论及思想的文献整理与研究”(18ZDA265);; 广东省学科共建项目“美国《中外论坛》与海外华文文学”(08GJ-10)
  • 语种:中文;
  • 页:106-114
  • 页数:9
  • CN:32-1551/I
  • ISSN:1008-9853
  • 分类号:H315.9;I046
摘要
著名美籍华人学者刘若愚在西方从事中国古典文论、文学的教学和研究三十多年,有大量的翻译实践,也提出了一些翻译理论。学界对他的翻译实践讨论较多,但对其翻译理论研究不够。本文在梳理、讨论刘若愚翻译理论内涵的基础上,认为他的翻译理论具有鲜明的实用性,不仅对中国诗歌、诗论的英文翻译有极强的指导意义,也丰富了翻译理论,对翻译理论形成的路向亦有一定的示范意义。
        James. J. Y. Liu,a famous Chinese-American scholar,had been engaged in the teaching and research of Chinese classical literature and theory for more than 30 years in the West.He had many translation practices and also put forward some translation theories. There are many papers on his translation practice,but few pay attention to his translation theories. This paper holds that Liu's translation theories have distinct practicality on the basis of reviewing and discussing the connotation his translation theories. These theories not only have extremely directive significance,but also enrich the theory of translation,and have certain examplary significance for the path of forming translation theory.
引文
[1]纪君.刘若愚《中国文学理论》古文论术语译介研究[D].泉州:华侨大学,2014.
    [2]张健.译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学—刘若愚英译李商隐诗歌之研究[D].武汉:武汉理工大学,2009.
    [3]朱尚玉.帕尔默文化语言学视角下李商隐诗歌意象翻译研究——以刘若愚《李商隐研究:九世纪的巴洛克诗人》中李商隐诗译本为例[D].成都:西南交通大学,2014.
    [4]韦朝晖.中国古代文论英译的特殊情况及其对策——刘若愚给我们的启示[J].湖北成人教育学院学报,2011(4).
    [5]蒋童、钟厚涛.话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究[J].文艺理论研究,2009(5).
    [6]周领顺. J.刘若愚汉诗英译译论述要[J].河南大学学报(社会科学版),1998(11).
    [7]周领顺.汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论[J].外语与外语教学,1999(3).
    [8]周领顺.由《锦瑟》看模糊汉诗的英译——兼及J.刘若愚译论[J].外语教学,1999(9).
    [9]杨丹、袁羽.跨文化视阈下的刘若愚翻译思想研究[J],学周刊,2013(10).
    [10]邱霞.中西比较视域下的刘若愚及其研究[M].北京:知识产权出版社,2012.
    [11]纪燕.刘若愚跨文化诗学思想研究[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
    [12]James. J. Y. Liu The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry[M]. Bloomington,Indiana University Press. 1982.
    [13]Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation.[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    [14]AndréLefevere. Ed. Translation/History/culture:A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge,1992.
    [15]Lawrence Venuti. The translator's invisibility:a history of translation?[M]. London:Routledge,1995.
    [16]Hans H. Frankel. Review[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol. 24(1962-1963).
    [17]Donald Holzman,Review[J]. Artibus Asiae,Vol. 26,No. 3/4(1963).
    [18]James R. Hightower. Liu,“The Art of Chinese Poetry”(Book Review)[J]. The Journal of Asian Studies,Vol. 23,No. 2(Feb.,1964).
    [19]Richard John Lynn. Editor’s Forward,Language—Paradox—Poetics:A Chinese Perspective[M]. Princeton:Princeton University Press,1988.
    [20]刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700