摘要
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话和文章,其中多处引经据典,并赋予了其鲜活的时代价值,与文意相得益彰,形成了独特的话语风格。《习近平用典》出版发行以来受到国内外的高度关注和广泛好评。在外译过程中难度最大的莫过于这些代表中国优秀传统文化的精髓——用典的翻译。以《习近平用典》为例,从中日两国文化交流的历史背景、汉字圈文化的共性、典籍日译的特殊性等方面来分析和研究习近平用典日译的特征、方法和策略,以使读者更好地了解习近平思想的丰富内涵,促进中国文化对外传播与交流。
Since the 18 th national congress of the Communist Party of China, general secretary Xi Jinping has delivered a series of important speeches and articles full of quotations from classics to bring new values of the times. Since its publication, Xi Jinping's Quotations has drawn high attention and wide acclaim at home and abroad. In the process of external translation, the translation of classics, which represents the essence of Chinese excellent traditional culture is most difficult. Based on Xi Jinping's Quotations, this paper analyses the translation methods, features and strategies of Japanese translation of the quotations from the aspects of historical background of cultural exchange between China and Japan, the generality of Chinese Character Circle Culture and the particularity of Japanese translation of classics, so as to provide a better understanding of the rich connotation of Xi Jinping's thoughts and help promote the cultural communication and exchange between China and the world.
引文
[1]金文京. 2010.漢文と東アジア—訓読の文化圏[M].東京:岩波書店.
[2]芳賀幸四郎. 1981.中世文化とその基盤[M].京都:思文閣出版.
[3]習近平. 2014.習近平国政運営を語る(第一巻)[M].北京:外文出版社.
[4]習近平. 2018.習近平国政運営を語る(第二巻)[M].北京:外文出版社.
[5]郭在贻. 1986.训诂学[M].长沙:湖南人民出版社.
[6]刘军平. 2009.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.
[7]刘勰. 2010.文心雕龙[M].长春:吉林出版集团股份有限公司.
[8]李学勤. 1999.十三经注疏(标点本)[M].北京:北京大学出版社.
[9]木宫泰彦. 1980.日中文化交流史[M].胡锡年译.北京:商务印书馆.
[10]潘钧. 2013.日本汉字的确立及其演变[M].北京:商务印书馆.
[11]人民日报评论部. 2015.习近平用典[M].北京:人民日报出版社.
[12]王志松. 2013.文化移植与方法——东亚的训读·翻案·翻译[C].桂林:广西师范大学出版社.
[13]习近平. 2017.习近平谈治国理政第二卷[M].北京:外文出版社.
[14]习近平. 2018.习近平谈治国理政第一卷[M].北京:外文出版社.
[15]严绍璗. 2012.汉籍的东传与文化的对话[J].中国典籍与文化,(1):27-36.
(1)以下例句为笔者标注训点的汉文训读原文。