二语写作思维与行为过程中的翻译因素介入
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Influence of Translation on the Conceptualization and Practice of Second Language Writing
  • 作者:周旭 ; 杨士焯
  • 英文作者:ZHOU Xu;YANG Shi-zhuo;
  • 关键词:二语写作 ; 翻译写作学 ; 思维 ; 行为 ; 翻译因素介入
  • 英文关键词:second language writing;;translational writing;;thinking;;behavior;;intervention of translational factors
  • 中文刊名:ZSXB
  • 英文刊名:Journal of Minnan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
  • 机构:福建农林大学东方学院文法系;厦门大学外文学院;
  • 出版日期:2018-06-30
  • 出版单位:闽南师范大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.32;No.109
  • 基金:国家社会科学基金(13BYY043);; 厦门大学繁荣哲学社会科学专项(0650-Y07200)
  • 语种:中文;
  • 页:ZSXB201802012
  • 页数:12
  • CN:02
  • ISSN:35-1322/C
  • 分类号:67-78
摘要
二语写作是二语习得成果的最佳检验和必然运用。翻译写作学理论将翻译研究的范畴扩大并指向写作学研究领域。以二语写作过程的研究成果为基础,从翻译写作过程探究二语写作与翻译(汉译英)的互利互惠关系,指出二语写作过程,在母语思维或深或浅的影响下,蕴含着多层面的翻译因素,二语写作过程就是翻译的过程。在拓宽翻译写作学的研究视野和领域的同时,也扩大了写作研究的新领域。
        Second language writing is the most reliable way to determine the level of second language acquisition and its application. Translational Writing expands the study of translation by focusing it on writing. This paper, based on the results of research on the process of second language writing, explores the interrelationship between second language writing and translation(from Chinese to English). It concludes that translation is involved in the process of second language writing, and that second language writing is at least to some degree influenced by the writers' native language. This means that the process of second language writing is a form of translation. This paper expands not only the study of Translational Writing but also opens up a new field of writing research.
引文
[1]Hyland Ken.Second Language Writing[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.
    [2]Flower Linda,Hayes John R.A Cognitive Process Theory of Writing[J].College Composition and Communication,1981(32):365-387.
    [3]周姬昌.写作学高级教程[M].武汉:武汉大学出版社,1989.
    [4]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
    [5]林语堂.瞬息京华[M].郁飞,译.长沙:湖南文艺出版社,1991.
    [6]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报,2017(2):115-121.
    [7]许渊冲.翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    [8]王立非.我国英语写作实证研究:现状与思考[J].中国外语,2005(1):50-55.
    [9]李宏强.二语水平与母语思维的相关性研究——项大学生英语写作的问卷调查[J].语文学刊(外语教育教学),2013(5):1-5.
    [10]徐昉.二语写作探究:遣词造句的困惑与策略[M].南京:南京大学出版社,2011.
    [11]田甜,王世庆.英语专业学生英语写作与汉英翻译成绩的相关性研究[J].吉林广播电视大学学报,2010(4):133-134.
    [12]王作伟.语块理论下汉译英与英语写作的互益性探讨[J].语文学刊(外语教育教学),2011(10):127-134.
    [13]刘世荣.英文写作与翻译[J].潍坊教育学院学报,2010(3):81-83.
    [14]朱光潜.朱光潜美学文集[M].上海:上海文艺出版社,1999.
    [15]周旭,杨士焯.翻译写作学视角下二语写作教学新模式[J].外语教学,2015(6):53-57.
    (1)二语写作:本文中主要指中国学者或学生的英语写作。
    (2)翻译:本文中主要指汉译英。
    (1)本文中,所有引文原文为英文处均为笔者自译,除非另作说明。本句译文的英文原文来自Kroll Barbara.Second Langugae Writing Research Insights for the Classrooml[M].Cambridge:Cambnidge University Press,1990:38.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700