摘要
从系统功能语言学及物性理论视角出发,对乐府诗《短歌行》的原诗及其三个英译本进行对比分析,探索功能语言学理论在乐府诗英译研究中的适用性和可操作性。通过对照和分析原诗与译文的及物性过程类型及其分布特征,研究发现原诗中关系过程分布比例最高,表明该诗的语篇特点是以描述型为主,叙事型为辅,三个译文的过程类型分布图走向和原诗走向大体一致,以汪译最为接近;而在及物性视角下对三个译本的定性分析表明个别译文与原文意旨有不同程度的偏差。本研究开辟了乐府诗翻译批评研究的功能语言学路径,一定程度上体现了严谨性和客观性的特点。
引文
[1]萧涤非.汉魏六朝乐府文学史[M].北京:人民文学出版社,1984.
[2]李正栓,贾晓英.乐府诗英译综述[J].保定学院学报,2010,23(4):64-68.
[3]李正栓,贾晓英.乐府诗海外翻译与传播研究[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2014,37(4):94-99.
[4]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文经验功能分析[J].外语与外语教学,2002(5):1-11.
[5]司显柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004a(4):52-54.
[6]陈令君,韩艳方.国学典籍乐府诗英译文评价意义研究——以《短歌行》为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2016(4):98-104.
[7]陈思颖,刘树蕙.对乐府诗《长歌行》及其英译文的及物性分析[J].渭南师范学院学报,2013(4):44-46.
[8]李静.从系统功能视角及物性分析《节妇吟》[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(9):128-131.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nded.)[M].London:Arnold.1994.
[10]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2005.
[11]黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[12]张威.功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J].当代外语研究,2010(5):18-22.
[13]徐国萍,周燕红.《再别康桥》之及物性系统分析[J].外国语文,2011(5):121-124.
[14]汪榕培.汉魏六朝诗三百首[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[15]许渊冲.汉魏六朝诗汉英对照[M].北京:中国出版集团,2009.
[16]赵彦春.翻译诗学散论[M].青岛:青岛出版社,2007.
[17]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.