摘要
汉英两种语言存在诸多差异。汉语被动语态复杂多样,使用机器翻译处理的结果总体不尽人意。为检视机器翻译处理汉语被动语态的问题,本文创建了15句汉语被动句,运用谷歌翻译与有道翻译两个系统,并采用阿诺德的评级量表,对译文进行了比较与评估,发现机器翻译在处理汉语被动句时多有语法错误,常出现句义缺失和扭曲、语义不明等问题,难以较好地完成翻译任务。基于此,本文提出机器翻译应结合语言学、逻辑学等学科,研究源语言和目标语言的语言规律和习惯等,方能取得长足的发展。
引文
[1]Arnold,D.,L.Balkan,R.Lee Humphreys,S.Meijer and L.Sadler.Machine Translation:An Introductory Guide[M].Manchester&Oxford:NCC Blackwell,1994.
[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘启源.两种机器翻译的对比及测评[J].课程教育研究,2016(28):123-124.
[4]王永亮.重新审视翻译教学法对跨文化语用能力培养的中介作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017(8):153-155.
[5]邹翠英.英汉被动意义实现方式对比及翻译研究[J].英语广场,2017(12):22-25.