摘要
月亮在古诗中一直有着特殊的地位,月亮的意象往往寄托着诗人的情感,而在西方世界,却有着不同的理解。在古诗英译中,保留月亮的意象与连贯是译者的挑战。《琵琶行》的英译,是对原诗中"月"的复现关系与月亮意象连贯的重构,更是诗人情感的映射。
Moon always plays a special role in Chinese ancient poems.The image of it usually becomes the reflection of poet's affection,which is quite different in western culture.Accordingly,the recreation of the image in translation turns to be a huge challenge.The translation of Song of a Pipa Playeris not only the recreation of the image,but also the implication of the poet's affection.
引文
[1]Burton Watson.Chinese Lyricism[M].New York&London:Columbia University Press,1971.
[2]Halliday M.A K&R Hasan Cohesion in English[M].London&New York:Longman,1976.
[3]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]王东风.小说翻译的语义连贯重构[J].中国翻译,2005(3):37-43.
[5]Halliday M.A K An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[6]Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.