《琵琶行》英译中“月”意象的复现与连贯
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Image Reiteration and Cohesion of Moon in Translation—— A Case Study of Song of a Pipa Player
  • 作者:胡蓉
  • 英文作者:HU Rong;College of Foreign Languages,Jiangxi University of Finance and Economy;
  • 关键词:月亮意象 ; 隐喻 ; 琵琶行 ; 复现 ; 连贯
  • 英文关键词:image of the moon;;metaphor;;Song of a Pipa Player;;reiteration;;cohesion
  • 中文刊名:LYGJ
  • 英文刊名:Journal of Lianyungang Normal College
  • 机构:江西财经大学外国语学院;
  • 出版日期:2014-12-25
  • 出版单位:连云港师范高等专科学校学报
  • 年:2014
  • 期:v.31;No.108
  • 语种:中文;
  • 页:LYGJ201404016
  • 页数:3
  • CN:04
  • ISSN:32-16L8/G4
  • 分类号:62-64
摘要
月亮在古诗中一直有着特殊的地位,月亮的意象往往寄托着诗人的情感,而在西方世界,却有着不同的理解。在古诗英译中,保留月亮的意象与连贯是译者的挑战。《琵琶行》的英译,是对原诗中"月"的复现关系与月亮意象连贯的重构,更是诗人情感的映射。
        Moon always plays a special role in Chinese ancient poems.The image of it usually becomes the reflection of poet's affection,which is quite different in western culture.Accordingly,the recreation of the image in translation turns to be a huge challenge.The translation of Song of a Pipa Playeris not only the recreation of the image,but also the implication of the poet's affection.
引文
[1]Burton Watson.Chinese Lyricism[M].New York&London:Columbia University Press,1971.
    [2]Halliday M.A K&R Hasan Cohesion in English[M].London&New York:Longman,1976.
    [3]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [4]王东风.小说翻译的语义连贯重构[J].中国翻译,2005(3):37-43.
    [5]Halliday M.A K An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
    [6]Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700