诗学视域下傅雷译本《幸福之路》改写现象研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Study of FU Lei's translation of The Conquest of Happiness from the perspective of poetics
  • 作者:陈友珠
  • 英文作者:CHEN Youzhu;Fuzhou Melbourne Polytechnic,Language Center;
  • 关键词:幸福之路 ; 改写理论 ; 诗学
  • 英文关键词:The Conquest of Happiness;;rewriting theory;;poetics
  • 中文刊名:ZKSG
  • 英文刊名:Journal of Zhoukou Normal University
  • 机构:福州墨尔本理工职业学院语言中心;
  • 出版日期:2018-01-15
  • 出版单位:周口师范学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.35;No.174
  • 语种:中文;
  • 页:ZKSG201801019
  • 页数:5
  • CN:01
  • ISSN:41-1345/Z
  • 分类号:86-90
摘要
随着"文化转向"的提出,翻译研究的重点上升到文化层面。翻译就是改写,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写。通过对比傅雷汉译本《幸福之路》和贝特兰·罗素的原作The Conquest of Happiness,发现译文在标点符号、成语、长句和语体等方面有诸多改写现象,在某种程度上受当时中国以及译者自身主流诗学的操控。
        The Conquest of Happiness is a book about life philosophy,written by British philosopher Bertrand Russell in1930.FU Lei is a remarkable master in translation in modern China,and The Conquest of Happiness is one of the few English text translation,a classic which deserves more attention and research.In the 1990 s,with the"culture turn"pointed out in translation,history and culture,the focus of translation studies shifted to the cultural level.According to AndréLefevere,translation is a process of rewriting,which not only deals with language conversion but also deals with culture level.By comparing FU Lei's Chinese version Xing Fu Zhi Lu with Bertrand Russell's original work:The Conquest of Happiness,the author finds that there are a great many rewriting phenomena concerning syntax,punctuation,style,etc.owing to such external factor as poetics.
引文
[1]刘晓霓.论中国译界的三大翻译思想及其代表人物[J].文化与传播,2013(1):285.
    [2]谢天振,陈小均.傅雷,那远逝的雷火灵魂[M].天津:天津出版社,2005:10-129.
    [3]Lefevere,André.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:SFLEP,2010:1-86.
    [4]高凤江.标点符号在英汉中的处理[J].中国翻译,1996(1):25-27.
    [5]傅雷.傅雷文集:书信卷[M].合肥:安徽文艺出版社,1998.
    [6]任淑坤.五四时期文学翻译风尚的转变[J].河北大学学报(社会科学版),2013,38(1):119-123.
    [7]温育仙.论傅雷的翻译思想及其翻译艺术[J].名作欣赏,2017(3):148.
    [8]李丹丹.论析傅雷画论对译论的影响[J].成都大学学报(社会科学版),2017,8(4):69-73.
    (1)本文所举英文例子来自A.J.Ayee著《贝特兰·罗素》,尹大贻译,上海译文出版社1982年版。下面不再标注。
    (2)本文所用译文均来自傅雷《幸福之路:贝特兰·罗素通情达理集》,天津人民出版社2007年版。下面不再标注。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700