傅雷翻译的影响与启示
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Influences and Implications of Fu Lei's Translations
  • 作者:宋学智 ; 宫妍
  • 英文作者:SONG Xuezi;GONG Yan;
  • 关键词:傅雷 ; 交叉学科 ; 影响与启示
  • 英文关键词:Fu Lei;;interdisciplinary sciences;;influences and implications
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:吉林外国语大学;
  • 出版日期:2019-05-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2019
  • 期:v.35;No.189
  • 基金:国家社会科学基金“法国文学汉译经典研究”(12BWW041)的研究成果之一
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201903018
  • 页数:6
  • CN:03
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:115-120
摘要
考察傅雷翻译活动的成功路径可以发现,傅雷最初作为一个翻译名家确立了在我国译界的地位,随后作为一个翻译巨匠对翻译实践和理论研究产生影响,继而,作为一个翻译大师在语言层面、文学层面和文化层面均产生不可低估的影响,傅雷在追求文学翻译的艺术境界的道路上,有思想、有精神,最终形成自己丰满的翻译家形象。傅雷之所以取得卓越的翻译成就,与他超越了单纯的翻译家身份,集文学批评家、音乐评论家、美术鉴赏家等称号于一身,有莫大关联。只有在相邻的门类中触类旁通,在更大的知识范围内进行思考,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,才能真正把握艺术之道,从而做出不凡的成就。
        The successful of Fu Lei's translation activities reveals that,in China,Fu Lei initially established his position as a famous translator in the field of translation,and then as a great translator,he exerted great influence on translation practice and theoretical research. His influence on language,literature and culture cannot be underestimated. On the way of pursuing the artistic realm of literary translation,Fu Lei has profound thoughts,and finally forms his own image of a full-fledged translator. Fu Lei's outstanding achievements in translation are due to his transcending his own identity as a translator and to his having several identities such as literary critic,music commentator,art appreciator,etc. Only through comprehending by analogy,through thinking with a wider scope of knowledge,and through mutual understanding between specific artistry and general artistry,can we really master the doctrine of art,approach the truth of art,and make remarkable achievements.
引文
陈学昭.1945.愿你安息在自由的法兰西[J].新华日报,1945-03-25第4版.
    程代熙.1979.巴尔扎克在中国[J].读书(7):86-92.
    傅雷.1998A.傅雷文集·书信卷[G].合肥:安徽文艺出版社.
    傅雷.1998B.傅雷文集·文学卷[G].合肥:安徽文艺出版社.
    傅雷.1982.论翻译书·附记[G].外国文学(11):68-70.
    傅敏.2005.傅雷谈翻译[G].北京:当代世界出版社.
    李又然.1945.伟大的安慰者[J].解放日报,1945-01-30第4版.
    柳鸣九.2008.纪念翻译巨匠傅雷[J].中国翻译(4):21-22.
    柳鸣九.2007.傅雷翻译业绩的启示[J].粤海风(4):37.
    罗新璋.1985.傅译管窥[J].图书馆学通讯(3):78-83.
    罗新璋.1983.我国自成体系的翻译理论[J].翻译通讯(8):8-12.
    罗新璋.1994.傅译罗曼·罗兰之我见[J].文汇读书周报,1994-03-05第3版.
    茅盾.2001.茅盾全集·33卷[G].北京:人民文学出版社.
    施康强.2006.文学翻译:后傅雷时代[J].文汇报10月16第4版.
    宋学智.2006.翻译文学经典的影响与接受[M].上海:上海译文出版社.
    宋学智.2014.傅雷及翻译文学经典研究中的几个要点[J].外语与翻译(1):21-24.
    宋学智.2011.傅雷的人生境界[G].上海:中西书局.
    宋学智.2018.傅雷翻译经典摘选[G].香港:当代文化艺术出版社.
    宋学智许钧.2009.傅雷翻译实践的成功路径及其意义[J].江苏社会科学(6):154-157.
    铁凝.2009.文学是灯[J].中国文学(1):98-102.
    王小波.1997.沉默的大多数[M].北京:中国青年出版社.
    王宁.2008.从语符翻译到跨文化图像翻译:傅雷翻译的启示[J].中国翻译(4):28-33.
    许渊冲.1984.翻译的理论和实践[J].翻译通讯(11):5-11.
    许渊冲.1980.直译与意译[J].外国语(6):28-34.
    许钧沈珂.2013.试论傅雷翻译的影响[J].外语与外语教学(6):62-67.
    许钧.2011.傅雷的精神世界及其时代意义[G].上海:中西书局.
    叶兆言.2008.怀念傅雷先生[J].中国翻译(4)23-26.
    (1)见赵少侯.评穆木天译《从兄蓬斯》[J].翻译通报,1952(3);赵少侯.评高名凯译《三十岁的女人》中译本[J].翻译通报,1952(4);赵少侯.评傅雷译《高老头》[J].翻译通报,1952(7).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700