成为中国符号:论16世纪至19世纪欧洲宝塔的造型利用与意义建构
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Becoming a Chinese Symbol:On the modeling utilization and meaning construction of European pagodas from the 16th to the 19th Century
  • 作者:耿钧
  • 英文作者:Geng Jun;
  • 关键词:中国宝塔 ; 中西艺术交流 ; 艺术接受
  • 中文刊名:NJYS
  • 英文刊名:Journal of Nanjing Arts Institute(Fine Arts & Design)
  • 机构:东南大学艺术学院;
  • 出版日期:2019-05-15
  • 出版单位:南京艺术学院学报(美术与设计)
  • 年:2019
  • 期:No.183
  • 基金:江苏省高校哲学社会科学项目《一带一路背景下江苏传统艺术国际传播策略研究》(2017SJ0200)阶段性研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:NJYS201903027
  • 页数:7
  • CN:03
  • ISSN:32-1008/J
  • 分类号:168-174
摘要
宝塔与中国的联系这一观念由文字记录与艺术作品不断强化与固化。而宝塔在欧洲的流传与接受过程中还被赋予了诸多全新的意义。最为常见的,是欧洲将宝塔定义为流行风尚的重要标志。此外,宝塔作为他者的中国符号,参与了18世纪中期欧洲建构世界性、国际化视野的进程以及19世纪欧洲建构"欧洲中心主义"的整个过程。
        
引文
[1]达韦纳.珍奇屋收藏的激情[M].董莹,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2017:91,126.
    [2]门多萨.中华大帝国史[M].孙佳堃,译.南京:译林出版社,2011:15.
    [3]詹森.詹森艺术史(插图第7版)[M].艺术史组合翻译实验小组,译.北京:世界图书出版公司,2012:550.
    [4]SchwartzB.Collective Forgetting and the Symbolic Power of Oneness:the Strange Apotheosis of Rosa Parks[J].Social Psychology Quarterly,2009,72(2):133-134.
    [5]ShamyTS.Frederick the Great’s Porcelain Diversion:the Chinese Tea House at Sanssouci[D].Montreal:Mcgil University,2009.
    [6]OdellD.The Soul of Transactions:Illustrated Travels and Representations of China in the Seventeenth Century[D].Chicago:University of Chicago,2003:35-36.
    [7]GladwellM.Outliners:the Story of Success[M].Little,Brown and Company,2008.ShaywitzDA.The Elements of Success[N].The Wal Street Journal,[2009-01-02].
    [8]GrasskampA.Frames of Appropriation:Foreign Artifacts on Display in Early Modern Europe and China[M]//ChuPten-D,DingN.Qing Encounters:Artistic Exchanges between China and the West.Los Angeles:Getty Publications,2015:29-42.
    [9]SlobodaS.Chinoiserie:Commerce and Critica Ornament in Eighteenth-Century Britain[M].Manchester and New York:Manchester University Press,2014.
    [10]昂纳.中国风:遗失在西方800年的中国元素[M].刘爱英,秦红,译.北京:北京大学出版社,2017:213.
    [11]苏利文.中国艺术史[M].徐坚,译.上海:上海人民出版社,2014:217.
    [12]SunY.Architectural Chinoiserie in Germany:Microand Macro-Approaches to Historical Research[G].Ithaca:Conell University,2015:127.
    [13]HonourH.Chioniseire:The Version of Cathay[M].New York,Evenston,San Francisco,London:Harper&RowPublishes,1972:174.
    [14]Griswold W.Cultures and Societies in a Changing World[M].London:SAGE,2013:14.
    [15]AddisonJ,StreeleR.The Spectator[M].BondD F.Oxford:Clarendo Press,1965:20.
    [16]朱宏宇.英国18世纪自然风景园林之父威廉·肯特的如画贡献[J].中国园林,2016(5):60.
    [17]奥斯特哈莫.亚洲的去魔化:18世纪的欧洲与亚洲帝国[M].刘兴华,译.北京:社会科学文献出版社,2016:238.
    [18]李猛.英国的博物学文化[J].中国图书评论,2013(10):54.
    [19]斯当东.英使谒见乾隆纪实[M].钱丽,译.北京:电子工业出版社,2016.
    [20]马嘎尔尼,巴罗.马嘎尔尼使团观华感[M].何高济,何毓宁,译.北京:商务印书馆,2015:316.
    [21]巫鸿.废墟的故事:中国美术和视觉文化中的“在场”与“缺席”[M].肖铁,译.上海:上海人民出版社,2012.
    [22]萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007:2.
    (1)印刷书籍的出现缩短了印刷时间,首先克服了传播的时间距离。相比手抄本,印刷媒介效率高、速度快。13世纪至15世纪,抄书人平均一天6小时只能抄写2页至3页纸,抄完一本《圣经》需要10个月至15个月的时间。印刷术的效率远远高于抄书人抄写的速度:1534年是印刷效率大大提高的一年,印刷的数量从每小时20页暴增至200页,成功克服了复制中的时间消耗的问题。其次,相较于作为手抄媒介的羊皮纸,印刷书籍重量轻、外形更小,非常便于携带,克服了传播中的空间距离。参见哈罗德·伊尼斯:《传播的偏向》,何道宽译,中国人民大学出版社2003年版,第27页。
    (1)“前台”指“个体在表演期间有意无意地使用标准类型的表达装备”。即在他人面前进行刻意的表演行为,希望他人借此了解表演主体所强调的某种意义。参见戈夫曼:《日常生活的自我呈现》,冯钢译,北京大学出版社2008年版,第22页。
    (1)斯当东对这两座塔的历史建造年代定位于两千多年前,显然出现了偏差,其目的在于凸显塔本身的悠久性。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700