摘要
宝塔与中国的联系这一观念由文字记录与艺术作品不断强化与固化。而宝塔在欧洲的流传与接受过程中还被赋予了诸多全新的意义。最为常见的,是欧洲将宝塔定义为流行风尚的重要标志。此外,宝塔作为他者的中国符号,参与了18世纪中期欧洲建构世界性、国际化视野的进程以及19世纪欧洲建构"欧洲中心主义"的整个过程。
引文
[1]达韦纳.珍奇屋收藏的激情[M].董莹,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2017:91,126.
[2]门多萨.中华大帝国史[M].孙佳堃,译.南京:译林出版社,2011:15.
[3]詹森.詹森艺术史(插图第7版)[M].艺术史组合翻译实验小组,译.北京:世界图书出版公司,2012:550.
[4]SchwartzB.Collective Forgetting and the Symbolic Power of Oneness:the Strange Apotheosis of Rosa Parks[J].Social Psychology Quarterly,2009,72(2):133-134.
[5]ShamyTS.Frederick the Great’s Porcelain Diversion:the Chinese Tea House at Sanssouci[D].Montreal:Mcgil University,2009.
[6]OdellD.The Soul of Transactions:Illustrated Travels and Representations of China in the Seventeenth Century[D].Chicago:University of Chicago,2003:35-36.
[7]GladwellM.Outliners:the Story of Success[M].Little,Brown and Company,2008.ShaywitzDA.The Elements of Success[N].The Wal Street Journal,[2009-01-02].
[8]GrasskampA.Frames of Appropriation:Foreign Artifacts on Display in Early Modern Europe and China[M]//ChuPten-D,DingN.Qing Encounters:Artistic Exchanges between China and the West.Los Angeles:Getty Publications,2015:29-42.
[9]SlobodaS.Chinoiserie:Commerce and Critica Ornament in Eighteenth-Century Britain[M].Manchester and New York:Manchester University Press,2014.
[10]昂纳.中国风:遗失在西方800年的中国元素[M].刘爱英,秦红,译.北京:北京大学出版社,2017:213.
[11]苏利文.中国艺术史[M].徐坚,译.上海:上海人民出版社,2014:217.
[12]SunY.Architectural Chinoiserie in Germany:Microand Macro-Approaches to Historical Research[G].Ithaca:Conell University,2015:127.
[13]HonourH.Chioniseire:The Version of Cathay[M].New York,Evenston,San Francisco,London:Harper&RowPublishes,1972:174.
[14]Griswold W.Cultures and Societies in a Changing World[M].London:SAGE,2013:14.
[15]AddisonJ,StreeleR.The Spectator[M].BondD F.Oxford:Clarendo Press,1965:20.
[16]朱宏宇.英国18世纪自然风景园林之父威廉·肯特的如画贡献[J].中国园林,2016(5):60.
[17]奥斯特哈莫.亚洲的去魔化:18世纪的欧洲与亚洲帝国[M].刘兴华,译.北京:社会科学文献出版社,2016:238.
[18]李猛.英国的博物学文化[J].中国图书评论,2013(10):54.
[19]斯当东.英使谒见乾隆纪实[M].钱丽,译.北京:电子工业出版社,2016.
[20]马嘎尔尼,巴罗.马嘎尔尼使团观华感[M].何高济,何毓宁,译.北京:商务印书馆,2015:316.
[21]巫鸿.废墟的故事:中国美术和视觉文化中的“在场”与“缺席”[M].肖铁,译.上海:上海人民出版社,2012.
[22]萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007:2.
(1)印刷书籍的出现缩短了印刷时间,首先克服了传播的时间距离。相比手抄本,印刷媒介效率高、速度快。13世纪至15世纪,抄书人平均一天6小时只能抄写2页至3页纸,抄完一本《圣经》需要10个月至15个月的时间。印刷术的效率远远高于抄书人抄写的速度:1534年是印刷效率大大提高的一年,印刷的数量从每小时20页暴增至200页,成功克服了复制中的时间消耗的问题。其次,相较于作为手抄媒介的羊皮纸,印刷书籍重量轻、外形更小,非常便于携带,克服了传播中的空间距离。参见哈罗德·伊尼斯:《传播的偏向》,何道宽译,中国人民大学出版社2003年版,第27页。
(1)“前台”指“个体在表演期间有意无意地使用标准类型的表达装备”。即在他人面前进行刻意的表演行为,希望他人借此了解表演主体所强调的某种意义。参见戈夫曼:《日常生活的自我呈现》,冯钢译,北京大学出版社2008年版,第22页。
(1)斯当东对这两座塔的历史建造年代定位于两千多年前,显然出现了偏差,其目的在于凸显塔本身的悠久性。