权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Constructing Chinese Discourse from the Perspective of Power Discourse——With the First Full English Translation of Wenxin Diaolong for Example
  • 作者:胡作友 ; 张丁慧
  • 英文作者:Hu Zuoyou;Zhang Dinghui;
  • 关键词:权力话语 ; 文心雕龙 ; 中国话语 ; 典籍英译 ; 施友忠
  • 英文关键词:Power Discourse;;Wenxin Diaolong;;Chinese Discourse;;English Translation of Classics;;Vincent Yu-chung Shih
  • 中文刊名:HNSH
  • 英文刊名:Henan Social Sciences
  • 机构:合肥工业大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-01
  • 出版单位:河南社会科学
  • 年:2019
  • 期:v.27;No.201
  • 基金:2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(16YJA740013);; 2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061);; 安徽省教学研究重点项目“大学英语教学改革:关于学术英语的探索与研究”(2016jyxm0798)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:HNSH201901022
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:41-1213/C
  • 分类号:120-125
摘要
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。
        Translation is a game between two discourses. It is a cultural activity that competes for discourse power between the source language and the target language, behind which implies the competition between the two countries' status and strength and the rivalry between two different national interests and ideologies.Therefore, the English translation of classics in foreign communication should not be merely placed at the level of communication. Instead, in translation, the discourse power of the source language should be obtained in the discourse system of the target language, highlighting the discourse characteristics and safeguarding the national interests of the motherland. Taking the first full English translation of the Wenxin Diaolong for example, Vincent Yu-chung Shih, the translator, carefully selected materials, recast characteristic vocabulary, transplanted the culture of Chinese characters and highlighted the Chinese cultural heritage. By breaking the western strong discourse, and through a suitable communication strategy, he reconstructed in the foreign cultural context the discourse of literary theory with Chinese characteristics. This spiritual motive is deep-rooted in the translator's love for the culture of the motherland and derives from his strong responsibility and cultural confidence. At present, what the going global strategy for Chinese cultural development needs and calls for is just the return to the translator's sense of mission and responsibility.
引文
[1]林其锬.《文心雕龙》研究在海外的历史、现状与发展[J].社会科学,1994(9):70-73.
    [2]曹顺庆,郭明浩.话语权与中国文学史研究[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2013(5):75-88.
    [3]王治河.福柯[M].长沙:湖南教育出版社,1999:159.
    [4]吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[M].南京:东南大学出版社,2001:100.
    [5]曹灵美,唐艳芳.典籍英译中的“中国话语”研究[J].外语教学,2017(4):89-92.
    [6]吉登斯.民族、国家与暴力[M].北京:生活.读书.新知三联书店,1998:254.
    [7]郁龙余.中国印度诗学比较[M].北京:昆仑出版社,2006:125.
    [8]S V Y. Liu hiesh’s conception of Organic unity[J].TamKang Review, 1974(4):34.
    [9]张万民.中国古代文论英译历程的反思[J].暨南学报(哲学社会科学版),2017(1):1-11.
    [10]陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译, 2010(4):5-10.
    [11]Vincent Yu-chung Shih. Literary Mind and the Carving of Dragons:A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature. New York:Columbia University Press, 1959.
    [12]王毓红.《文心雕龙》的互文性解读[J].中国文化研究,2009(3):123-129.
    [13]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:11.
    [14]Liu Wu-chi. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J]. Journal of American Oriental Society, 1960(3):275-277.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700