摘要
诗歌翻译的批评赏析,有利于提高翻译质量,帮助读者通过译作更好地理解原作。本文运用纽马克的翻译批评理论,从钱春绮的翻译原则入手,对其所译的《近卫兵》作翻译赏析。
引文
[1]曾迎春.试从彼得·纽马克的翻译批评理论解读诗歌翻译---以《黑人话河》为例[J].怀化学院学报,2011,30(09):93-95.
[2]王彬.海涅笔下的拿破仑形象[D].四川师范大学,2011:5.
[3](德)海涅著.海涅诗集[M].钱春绮译.上海:上海译文出版社,1990:Ⅲ.
[4]李咏吟.海涅诗学与民间歌诗传统[J].国外文学,2000(03):19.
[5]章国锋,胡其鼎编.海涅全集[M].石家庄:河北教育出版社,2003:3.
[6]李咏吟.海涅诗学与民间歌诗传统[J].国外文学,2000(03):19.
[7]刘介民.类同研究的再发现:徐志摩在中西文化之间[M].北京:中国社会科学出版社,2003:97-98.
[8]叶廷芳.钱春绮先生的翻译传奇[J].东方翻译,2010(01):43.