摘要
会通是中国传统学术的重要基础,也是翻译会通的学术基础。严复的翻译运用了这种思想,使其译著对近代中国社会转型产生了巨大影响。文章结合近代中国的时代背景与民众诉求,阐释严复以达旨为主要翻译策略的翻译会通思想的学术适用性。同时运用蒙娜·贝克的叙事学理论,力求论证翻译会通思想在现代的学术适用性。
引文
[1]Bassnett,Suan&Andre Lefevere(ed).Constructing Cul-tures:Essays on literary Translation[M].London andNew York:Routledge,2001.
[2]Bassnett,Suan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]Hatim,Basil&Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[4]薛其林.融合创新的民国学术[M].长沙:湖南大学出版社,2005.
[5]高惠群,乌传衮.翻译家严复论传[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[6]胡伟希.“格义”与“会通”:论严复的阐释学[J].学术月刊,2002(11)19-24.
[7]王宏志.重释“信·达·雅”——二十世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2007.
[8]韩江洪.严复话语系统与中国近代文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006.
[9]廖七一.中国近代翻译思想的嬗变—五四前后文学翻译的规范研究[M].天津:南开大学出版社,2010.
[10]王宪明.语言、翻译与政治—严复译《社会通诠》研究[M].北京:北京大学出版社,2006.
[11]蒙娜贝克.翻译与冲突—叙事学理论[M].赵文静译.北京:北京大学出版社,2011.
[12]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,2007.