基于语料库的校园公示语英译规范化研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Corpus-Based Study of Conventions in Chinese-English Translations of Campus Public Signs
  • 作者:周芹芹 ; 张达球 ; 刘颖呈
  • 英文作者:ZHOU Qin-qin;ZHANG Da-qiu;LIU Ying-cheng;School of Foreign Languages,Shanghai University of International Business and Economics;School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics;
  • 关键词:国际化 ; 公示语 ; 中国英语 ; 中式英语 ; 规范化
  • 英文关键词:Globalization;;Public Signs;;Chinese English;;Chinglish;;Convention
  • 中文刊名:WYDH
  • 英文刊名:Technology Enhanced Foreign Language Education
  • 机构:上海对外经贸大学;上海财经大学;
  • 出版日期:2019-04-20
  • 出版单位:外语电化教学
  • 年:2019
  • 期:No.186
  • 基金:教育部人文社会科学规划项目“中国MTI学习者翻译语料库的建设和应用研究”(项目编号:15YJA740069)的阶段性研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:WYDH201902011
  • 页数:8
  • CN:02
  • ISSN:31-1036/G4
  • 分类号:69-76
摘要
本文采取语料库技术手段,以上海某高校校园内双语公示语为研究对象,就校园公示语的内涵、类别和特征,以及中国英语和中式英语异同展开探究。研究指出了校园英文公示语在语言层面和语用认知上出现的中式英语失误类型,并尝试提出校园公示语英译策略和技巧。本研究希冀为公示语翻译规范化研究提供一定的参考价值,从而更好地发挥双语公示语在提升校园国际化形象的重要作用。
        The current study, based on data collected from a university in Shanghai, first probes into the definition, classification and linguistic features of public signs. Then it examines various linguistic and pragmatic failures of Chinglish and addresses the strategies and techniques of translating public signs into English. It is expected that this study may shed some light on the conventions in the translation of public signs that play a crucial role in improving the global image of Chinese universities.
引文
[1]Kachru,B.B.The Alchemy of English:The Spread,Functions,and Models of Non-native Englishes[M].Oxford:Pergamon Press,1986.
    [2]Pinkham,J.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [3]Radtke,O.L.More Chinglish:Speaking in Tongues[M].Layton,UT:Gibbs Smith,Publisher,2009.
    [4]陈彦廷.徒愚人至娱人效应:中译英公共招牌之错误分析[D].高雄:国立高雄第一科技大学,2010.
    [5]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).
    [6]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(2).
    [7]郭建中.街道路牌书写的国家标准与国际标准[J].中国翻译,2007(5).
    [8]何刚强.翻译能力面面观[R].上海:第四届全国应用翻译研讨会主题发言,2011-4-16.
    [9]胡文仲.现代实用英语例解[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
    [10]黄雅群.公共场所标示之中式英语研究[D].高雄:文藻外语大学,2013.
    [11]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
    [12]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译---在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6).
    [13]何方明.公共场所的中译英错译问题[J].国立编译馆馆刊,2007(3).
    [14]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5).
    [15]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).
    [16]廖柏森.大学生中译英搭配词能力与错误之探讨[J].英语教学期刊,2011(1).
    [17]卢长吉.理论与实际之间的鸿沟有多大?探究中英翻译的中式英语问题[D].高雄:国立高雄第一科技大学,2016.
    [18]陆谷孙.祝词[J].东方翻译,2009(1).
    [19]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
    [20]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3).
    [21]王克非.从语言功能切入翻译研究,为张美芳《翻译的功能途径》写的代序[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [22]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).
    [23]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009(3).
    [24]杨永林,程绍霖,刘春霞.北京地区双语公共标识的社会语言学调查---理论方法篇[J].语言教学与研究,2007(3).
    [25]杨永林,刘寅齐.双语标识译写研究---理论方法篇[J].外语电化教学,2010(2).
    [26]杨永林,张彩霞.社会语言学与外语教学---跨学科视野下的对比研究[J].现代外语,2007(3).
    [27]翟树耀.对外宣传报道与英语写作[M].福建:厦门大学出版社,2001.
    [28]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).
    [29]张佩瑶.Empowerment and total mobilization[J].东方翻译,2009(1).
    [30]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [31]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700