摘要
对16个海外韩愈简介网页进行分析后发现,引用的参考资料多为韩愈研究的英文学术文献,年代较久远,简介文本存在错误信息,内容与国内简介网页相比有较大差异,大部分网页缺乏更新,多媒体元素单一。今后可设立韩愈文化官方英文网站,为现有国内韩愈简介网页增加英文版,充分利用现代技术,增添传播趣味性,并鼓励国内学者将研究成果以英文形式出版,设立外译基金促进韩愈研究学术作品的外译,举办外译活动,从而推动韩愈文化对外传播。
This article examines 16 online profiles of Han Yu extracted from the global Internet and concludes that English academic works dominate the lists of references. In the profiles, wrong information is presented, few updates made, and limited multimedia technology used. Besides, there are big differences in the content between the English and Chinese profiles. With the aim of promoting Han Yu culture overseas, it is necessary that an official English website about Han Yu and English versions of currently existing Chinese encyclopedia webpages about him be built, aided by modern technology which can engage the netizens. It is also suggested that academic studies on Han Yu in English be published, Chinese-English translations of academic works on him funded, and translating contests held.
引文
[1] 林雄.全面提高文化软实力需要处理好五个关系[J].求是,2009(22):51-52.
[2] 董艳灵.从跨文化角度试论我国对外网络传播[D].重庆:重庆大学,2009.
[3] 白文君.韩愈与岭南文化[D].武汉:华中师范大学,2013.
[4] 郝润华.九十年代日本韩愈研究概况[J].周口师范学院学报,2000(4):14-15.
[5] 李钟汉.韩愈诗文在韩国的传播时期、过程和背景[J].周口师范学院报,2010(1):57-62.
[6] 陈培文.论美国汉学界的韩愈研究——以蔡涵墨和宇文所安之研究成果为中心[D].上海:华东师范大学,2011.
[7] 李超进.韩愈诙谐诗文研究及对外传播[D].太原:山西大学,2015.
[8] 胡晓明.如何讲述中国故事——“中国文化走出去”的若干理论与实践问题[J].华东师范大学学报,2013(5):107-117.
[9] 武建国,李昕蒙.重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2017(2):90-96.