摘要
模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在。根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响。因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要。切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流。
Meme, a gene in the field of culture, exists relying on replication and transmission. According to the characteristics of memes, Internet catchwords can be regarded as a special kind of memes, which have a certain impact on people′s lives with the development of the Internet. On the premise that the Internet has no national boundaries, the spread of Chinese and foreign network catchwords also provides opportunities for cultural exchanges among countries, and it is necessary to translate Chinese network catchwords into English. Chesterman combined translation theory with memetics. Memes of Translation provides a new research direction for scholars who study the translation strategies of catchwords, as well as new standards and norms for translators, which is conducive to better cross-cultural communication.
引文
[1]Richard Dawkins.The Extended Phenotype[M].Oxford:Oxford University Press,1982.
[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.
[3]何自然.流行语流行的模因论解读[J].山东外语教学,2014(2):7-13.
[4]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford:OxfordUniversity Press,1999.
[5]Richard Dawkins.The Selfish Gene [M].New York:Oxford University Press,1976.
[6]Chesterman.A.Memes of Translation [M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.
[7]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
[8]蒋秀玲.网络流行语的产生与扩散机制研究[M].广州:中山大学出版社,2016.