基于认知图式映射的译文建构
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Exploration of Target Language Construction in Translation:A Schematic Mapping Perspective
  • 作者:孟庆亮
  • 英文作者:MENG Qingliang;Institute of Applied Technology,Jiaxing University;
  • 关键词:翻译过程 ; 有声思维 ; 认知图式 ; 映射 ; 译文建构
  • 英文关键词:translation process;;target language construction;;schema;;mapping;;TAPs
  • 中文刊名:SXWJ
  • 英文刊名:Journal of Shaoxing University
  • 机构:嘉兴学院应用技术学院;
  • 出版日期:2019-06-28
  • 出版单位:绍兴文理学院学报(教育版)
  • 年:2019
  • 期:v.39;No.325
  • 语种:中文;
  • 页:SXWJ201902015
  • 页数:7
  • CN:02
  • ISSN:33-1209/C
  • 分类号:90-96
摘要
在分析有声思维对翻译过程研究的意义及局限的基础上,探讨了图式理论与概念映射理论的主要内容及其应用,并基于翻译实例,提出目标语的建构就是将对于源语的认知图式映射到目标语并进而使用目标语重新编码的过程。总结了译文建构过程中图式映射的特点,对翻译教学及实践具有一定借鉴意义。
        The present paper explores the target language construction in translation process from the schematic mapping perspective. It maintains that the understanding of the source language,the first step in translation,is the construction of schema based on the cognitive interpretation of the SL by the translator. The construction of the target language,the second step in translation,is the result of mapping of the cognitive schema onto target language environment before encoded in the target language.
引文
[1]李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005(1):29-34.
    [2]KIRALY D C.Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept[J].Applied Psychology London Sage,1997(3):137-160.
    [3]苗菊.有声思维—翻译内在过程探索[J].外语与外语教学,2005(6):43-46.
    [4]JAASKELAINEN R I A.Focus on methodology in thinkaloud studies on translating[J]. Benjamins Translation Library,2000(37):71-82.
    [5]JAASKELAINEN R I A. Back to basics:designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes[J]. O’Brien,2011(1):15-29.
    [6]姜秋霞,杨平.翻译研究实证方法评析——翻译学方法论之二[J].中国翻译,2005(1):23-28.
    [7]DEFENG L. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes[J]. International Journal of Applied Linguistics,2004,14(3):301-313.
    [8]唐伟胜.认知叙事学视野中的叙事理解[J].外国语(上海外国语大学学报),2013,36(4):28-36.
    [9]王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001(2):19-23.
    [10]赵颖,杨俊峰.从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J].中国翻译,2014,35(3):49-52.
    [11]NOVAK J D. Clarify with concept maps:A tool for students and teachers alike[J]. In The Science Teacher,1991,58(7):45-49.
    [12]LAKOFF G. The contemporary theory of metaphor to appear in ortony andrew metaphor and thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1992.
    [13]NIDA E A. Language,culture and translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993:35.
    [14]UNGERER F,SCHMID H J.An introduction to cognitive linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:62.
    [15]HOLMES J S.Translated papers on literary and translation studies[C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    [16]章宜华.语义·认知·释义[M].上海:上海外语教育出版社,2009:32-33.
    [17]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006:46.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700