摘要
《汉译英翻译研究功能途径》是国内第一本将系统功能语言学核心理论与汉译英翻译实践相对接的学术专著,一方面论证了系统功能语言学之于翻译研究的适用性、有效性、优越性,另一方面构建了集语言元功能理论、语境理论、语法隐喻理论、评价理论于一体的系统—功能路径翻译研究框架,是对作者过去十几年在本领域探索成果的继承和发展。该书各章均包括理论阐释、案例分析、章节小结、课后练习这几个板块,为翻译教学量身定做,使其名副其实地成为以系统功能语言学为视角研究(汉译英)翻译问题的学术读本和教科书。
Studies of Chinese into English Translation:A Systemic Functional Linguistics Approach, is the first academic monograph that applies the core theories of systemic functional linguistics to Chinese-English translation practice. Having successfully tested the applicability, validity and superiority of systemic functional linguistics in translation studies, the book has also established the systemic-functional theoretical framework for translation studies based on theories of meta-functions, contexts, grammatical metaphor, and the appraisal. It can be deemed as an achievement as well as an advancement of previous studies by the author of this book for over a decade. As every chapter consists of theoretical illustration, translation case studies, summaries and exercises, it is also qualified as a textbook customized for translation teaching. Indeed, this monograph can serve as an academic reader and as a textbook for analyzing(ChineseEnglish) translation from the perspective of the systemic functional linguistics.
引文
[1]Cao Xueqin(Author),Hawkes David(Translator).The Story of the Stone(Volume II)[M].Harmondsworth,Middlessex:Penguin Classics,1977.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(3rd ed.)[M].London:Arnold,2004.
[6]曹雪芹,高鹗,著.杨宪益,戴乃迭,译.A Dream of Red Mansions(Volume I)[M].北京:外文出版社,1994.
[7]曹雪芹,高鹗,著.红楼梦2版[M].北京:人民文学出版社,2005.
[8]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[9]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[10]施耐庵,罗贯中,著.Shapiro Sidney,译.水浒传(汉英对照Outlaws of the Marsh)[M].北京:外文出版社,2003.
[11]司显柱,庞玉厚,程瑾涛.汉译英翻译研究功能途径[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
[12]王振华.《语篇研究》导读[M].北京:北京大学出版社,2007.