摘要
外宣翻译是中国文化走向世界的重要途径,采用恰当的翻译策略和方法可以最大程度地传播中国文化。文章首先通过分析中国外宣翻译的现状,以探寻其发展趋势;然后以芜湖铁画艺术外宣翻译为例,探讨外宣翻译的策略、方法和技巧;旨在从宏观和微观两个层面探究如何将目的语受众带入源语文化,最大程度地把中华民族的优秀文化传播出去。
International publicity translation is an important channel for Chinese culture to go to the world.Appropriate use of translation strategies and methods can propagate Chinese culture to the largest degree.The article firstly analyzes the current situation of the international publicity translation in China in order to explore the development trend of China's international publicity translation; then with a case study of Wuhu iron painting art publicity translation, researches on the strategies, methods and techniques of international publicity translation and aims to probe how to bring the target language audience to the original language culture from the macro and micro aspects and maximize the transmission of the excellent Chinese culture.
引文
[1]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,30(1):19-27.
[2]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10.
[3]李欣.外宣翻译中的“译前处理”--天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海翻译,2001(1):18-22.
[4]黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[5]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译--在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话(2005年9月26日)[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[6]黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议--在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J].中国翻译,2011(6):5-6.
[7]黄友义.中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J].中国翻译,2015(5):5-7.
[8]沈卓娅.芜湖铁画的历史和艺术特色[J].淮北煤师院学报(社会科学版),1984(1-2):75-80+102.
[9]Venuti Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation(Second edition)[M].New York:Routledge,2008:20.
[10]惠宇.是直译,还是意译?[J].外语教学,1998(1):45-49.
[11]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:274.