摘要
张谷若毕生投身语言文学翻译工作,以哈代文学作品的翻译著称,其严谨地道的翻译观历来为后辈尊为规范。通过从描述性翻译理论出发,对哈代文学作品的翻译实践进行探究,将张谷若的翻译观归纳为四个方面,以期该研究成果对规范我国的翻译实践具有重要的启示意义。
引文
[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:33-34.
[2]朱献珑,屠国元.论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J].外国语文,2009(2):120-124.
[3]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实际[M].北京:商务印书馆,2007:160.
[4][英]托马斯·哈代.还乡[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2004:23.
[5][英]托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2017:57.
[6]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:15-16.
[7]马瑜,杜月蕾.翻译:归化与异化的均衡[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010(2):106-108.
[8]卢岩.异化——中国新时期文学翻译的主要策略[D].青岛:青岛科技大学,2012:87-89.