描述翻译理论视角下张谷若翻译观及实践探析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:饶雪雁
  • 关键词:张谷若 ; 翻译观 ; 描述性翻译 ; 翻译实践
  • 中文刊名:HERZ
  • 英文刊名:Journal of Harbin Vocational & Technical College
  • 机构:西南石油大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-05-15
  • 出版单位:哈尔滨职业技术学院学报
  • 年:2019
  • 期:No.145
  • 语种:中文;
  • 页:HERZ201903047
  • 页数:3
  • CN:03
  • ISSN:23-1531/Z
  • 分类号:149-151
摘要
张谷若毕生投身语言文学翻译工作,以哈代文学作品的翻译著称,其严谨地道的翻译观历来为后辈尊为规范。通过从描述性翻译理论出发,对哈代文学作品的翻译实践进行探究,将张谷若的翻译观归纳为四个方面,以期该研究成果对规范我国的翻译实践具有重要的启示意义。
        
引文
[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:33-34.
    [2]朱献珑,屠国元.论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J].外国语文,2009(2):120-124.
    [3]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实际[M].北京:商务印书馆,2007:160.
    [4][英]托马斯·哈代.还乡[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2004:23.
    [5][英]托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2017:57.
    [6]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:15-16.
    [7]马瑜,杜月蕾.翻译:归化与异化的均衡[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010(2):106-108.
    [8]卢岩.异化——中国新时期文学翻译的主要策略[D].青岛:青岛科技大学,2012:87-89.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700