摘要
当代儒学在德译介产生诸多负面印象观与儒学在德接受的曲折历程有着深刻的关系。在译介过程中,德国译介者不仅过于彰显其译介主体性而且和译介客体缺乏有效互动。本文从认知语言学和阐释学关联角度出发分析两本有代表性儒学德译译著,挖掘此负面译介效果形成的深层原因,并提出有效应对措施。
Contemporary negative impression of Confucianism has a profound relationship with the tortuous course of its acceptance in Germany. German translators not only interpreted excessive the subjectivity of translation, but also lacked effective interaction with its object. Based on the relationship between cognitive linguistics and hermeneutics, this paper excavated the deep causes and got effective countermeasures through 2 selected works.
引文
[1] der Konfuzianisus,Hans van Ess,Verlag C.H.Beck,Muenchen,2003.
[2] Anti-Europa, die Geschichte der Rezeption des Konfuzianismus und der Konfuzianischen Gesellschaft seit der Fruehen Aufklaerung, Eun-Jeung Lee.
[3] https://de.wikipedia.org/wiki/Hermeneutik.
[4]付天海.认知视域下翻译阐释学研究:以巴金《茵梦湖》汉译为例[M].北京:新华出版社,2016.