| Figures/TablesFigures/Tables | ReferencesReferences
Zusammenfassung
Hintergrund
Wissenschaftliche Forschungsergebnisse bed¨¹rfen einer standardisierten Darstellung, um nachvollziehbar und vergleichbar zu sein. Hierzu wurden in Abh?ngigkeit vom Studientyp offizielle Empfehlungen entwickelt, die im Original meist in Englisch vorliegen so wie das ¡®STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy (
STARD)-Statement¡¯; eine 25 Punkte umfassende Checkliste zur Berichterstattung von diagnostischen Genauigkeitsstudien. Die ?International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR)¡¯ hat zur sicheren Adaptation in andere Sprachen Richtlinien vorgeschlagen. Ziel der Arbeit war, ¨¹ber die Anwendung der ISPOR-Kriterien eine durch die englischsprachigen Originalautoren autorisierbare deutsche Version ihrer STARD-Empfehlungen zu erstellen.
Methoden
Die ¨¹bersetzung erfolgte in Zusammenarbeit mit den Originalautoren nach den ISPOR-Arbeitsschritten (1) Vorbereitung, (2) Vorw?rts¨¹bersetzungen, (3) Abstimmung, (4) R¨¹ckw?rts¨¹bersetzung, (5) Begutachtung der R¨¹ckw?rts¨¹bersetzung, (6) Harmonisierung, (7) Kognitives Debriefing mit Bewertung der Empfehlungskriterien nach inhaltlicher Verst?ndlichkeit und sprachlicher Qualit?t mit Schulnoten von 1-6 und (8) Begutachtung der Ergebnisse des kognitiven Debriefings und Finalisierung.
Ergebnisse
Die ISPOR-Richtlinien lie?en sich schl¨¹ssig auf den ¨¹bersetzungsprozess anwenden. Der Aufwand umfasste personell 4 wissenschaftliche Mitarbeiter und eine diplomierte ¨¹bersetzerin, die kumulativ 177 Stunden an dem Projekt besch?ftigt waren. Im Debriefing wurden die ¨¹bersetzen STARD-Punkte im Mittel mit den Schulnoten 1.62 ¡À 0.33 (Inhalt) und 1.72 ¡À 0.39 (Stil) bewertet. Die Deutsche STARD-Version wurde von den Originalautoren autorisiert.
Schlussfolgerung
Die ISPOR-Richtlinien scheinen f¨¹r eine strukturierte Adaptation von definierten Kriterien zur Berichterstattung von Studienergebnisse wie das STARD-Statement in andere Sprachen geeignet zu sein.