摘要
20世纪70年代,德国功能派翻译理论兴起,目的论是德国功能派翻译理论的核心。目的论推动了翻译理论由语言学层面向功能学层面转变,翻译不再被视为单纯的语言转换加工的过程,而是一种有目的的跨文化交际行为。该文以理论综述的形式介绍了目的论的形成与发展,并对目的论做出相应的评价。
引文
[1] ChristianeNord. Translation as a Purposeful Activity:Founction?alist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2001.
[2] KathatineReiss. Translation Criticism:The Potential and Limi?tation:Categories and Criteria for Translation Quality Assess?ment[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.
[3] MarySnell-Hornby. An Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.
[4] KathatineReiss.Type, Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[J]. Poetics Today, 1981,2(4):121-131.
[5]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[6]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文版),2008,28(1):159-161.
[7]王言.德国功能派翻译理论评述[J].长春教育学院学报,2011(7):34-35.
[8]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译杂志,2004,17(1):35-37.
(1)引自《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社,2003:76.
(2)引自Translation Studies, An Integrated Approach, byMarySnell-Hornby.
(3)引自Translation Criticism, the Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, byKath-arina Reiss.
(4)Ibid.
(5)引自Type, Kind and Individuality of Text:Decision Mak-ing in Translation, by Katharina Reiss.
(6)引自Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained,byChristiane Nord.