日汉结果复合动词的构词特征比较研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Comparison of Word Formation between Japanese and Chinese Resultative Compound Verbs
  • 作者:张楠
  • 英文作者:Zhang Nan;School of Foreign Languages, Tianjin Normal University;
  • 关键词:结果复合动词 ; 构词成分 ; 结合形式 ; 前项动词 ; 后项动词
  • 英文关键词:resultative compound verb;;word formation;;combination;;the former verb;;the latter verb
  • 中文刊名:YWLY
  • 英文刊名:Modern Chinese
  • 机构:天津师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-04-25
  • 出版单位:现代语文
  • 年:2019
  • 期:No.682
  • 基金:天津师范大学博士基金项目“新视角下的复合动词习得研究”(52WW1424)
  • 语种:中文;
  • 页:YWLY201904022
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:37-1333/G4
  • 分类号:111-117
摘要
日汉两语中都存在表示"动作-结果"的结果复合动词形式,但不同语言间的结果复合动词在构词成分及前后项结合形式上存在异同。第一,日语结果复合动词的构词成分必须为动词,而汉语结果复合动词的构词成分除了动词外,还包括部分形容词;第二,日语结果复合动词的后项动词不能为"非作格动词",而汉语中则可以;第三,日语结果复合动词中存在"非宾格动词+及物动词"的结合形式,但汉语中不存在。本文认为,产生上述差异的原因主要在于日汉两语结果复合动词在CAUSE的存在方式以及自他形态标示上不同。
        There are resultative compound verbs in both Japanese and Chinese, but the resultative compound verb in different languages has similarities and differences in the word formation. Firstly, the composition of the Japanese compound verbs must be a verb, and the Chinese compound verbs consists of some adjectives except the verb; secondly, the latter verb of the Japanese compound verbs can not be a "unergative verb",while the Chinese can be used; finally, There is a combination of unaccusative verb and transitive verb in Japanese compound verb, but it does not exist in Chinese. The reason for these differences is different word formation rules of compound verbs between Japanese and Chinese.
引文
[1][日]石井正彦.現代日本語の複合語形成論[M].東京:ひつじ書房,2007.
    [2][日]影山太郎.文法と語形成[M].東京:ひつじ書房,1993.
    [3][日]影山太郎.動詞の意味論―言語と認知の接点[M].東京:くろしお出版,1996.
    [4]申亜敏.中国語の結果複合動詞の項構造と語彙概念構造[J].レキシコンフォーラム,2007,(3).
    [5]陳劼擇.語彙的複合動詞の自他交替と語形成[J].日本語文法,2010,(10).
    [6][日]松本曜.日本語の語彙的複合動詞における動詞の組み合わせ[J].言語研究,1998,(114).
    [7][日]望月圭子.補文関係をもつVV型複合動詞―日本語と中国語の対照から―[J].言語情報学研究報告,2006,(11).
    [8][日]早津美恵子.有対他動詞と無対他動詞の違いについて[J].言語研究,1989,(95).
    [9][日]土屋昭弘.斉民要術のV令C、V著O等について[J].中国語学研究開篇,1999,(19).
    [10][日]土屋昭弘.『斉民要術』に見る使成フレーズVt+令+Vi[J].日本中国学会報,2000,(52).
    [11][日]由本陽子.複合動詞?派生動詞の意味と統語―モジュール形態論から見た日英語の動詞形成[M].東京:ひつじ書房,2005.
    [12]Tai,James H.-Y.Verbs and times in Chinese:Vendler’s four categories[A].In D.Testen,V.Mishra&J.Drogo(eds.).Papers from the Parasession on Lexical Semantics[C].Chicago Linguistic Society,1984.
    [13]沈力.关于汉语结果复合动词中参项结构的问题.语文研究,1993,(3).
    [14]汤廷池.词法与句法的相关性:汉、英、日三种语言复合动词的对比分析[A].汉语词法句法续集[C].台北:学生书局,1989.
    [15]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
    [16]赵元任.汉语口语语法M].吕叔湘译,北京:商务印书馆,1968.
    [17]张国宪.现代汉语的动态形容词[J].中国语文,1995,(3).
    [18]张国宪.现代汉语形容词功能与认知研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    (1)日语复合动词,是指「押し倒す」、「叩き壊す」等由前一个动词(以下称“前项动词”)的第一连用形与后一个动词(以下称“后项动词”)相结合构成的动词。
    (2)汉语学界对复合动词的概念一直存在争议,普遍使用“动补结构”“动结式”等学术名词。著名语言学家赵元任先生曾提出“复合词”的概念,并将其分为动词补语复合词等五类。上世纪八十年代,汤廷池、沈力、张国宪等国内学者进一步提出并使用了“复合动词”这一概念。本文将这类动词补语复合词定义为“复合动词”。
    (1)由本阳子(2005)根据前项和后项间语义关系的不同,对复合动词进行分类。按照由本的分类,(1b)的「泣き叫ぶ」、「泣き喚く」的前项和后项间为并列关系。而(1d)的「持ち歩く」、「連れ去る」的前项表示后项动作的样态。两者均不能表达动作-结果关系,非结果复合动词。
    (2)早津美恵子(1989)指出,日语的及物动词根据是否存在形态上相对应的不及物动词可分为两类:一类是像「倒す」、「曲げる」这样存在对应不及物动词(「倒れる」、「曲がる」)的及物动词,另一类是像「たたく」、「読む」这样无对应不及物动词的及物动词。前者称为“有对及物动词”,后者称为“无对及物动词”。
    (1)汉语形容词与动词的界定模糊。如下面的例子所示,在(i)中,即使去掉“的”,“白”“红”等与后面名词间的修饰关系仍成立;但在(ⅱ)中,去掉“的”则变成“累人”“醉人”,此时的“累”“醉”与名词“人”之间已不再为修饰关系,而是“使人累”“使人醉”的致使关系。因此,本文将(i)类型规定为形容词,(ⅱ)类型规定为动词。(ⅰ)a.白(的)墙(ⅱ)a.累(的)人b.红(的)苹果b.醉(的)人
    (1)石井正彦(2007)对『学研国語大辞典(初版)』、『新明解国語辞典(第三版)』、『岩波国語辞典(第二版)』、『国立国語研究所資料集7動詞·形容詞問題語用例集』等四本现代日语辞典中的复合动词例进行了收集和调查。石井的调查显示,作为调查对象的2494个日语复合动词中,有对及物动词作后项的复合动词共计1195词,所占比例最大,约为复合动词总数的48%。
    (2)土屋昭弘(1999,2000)考察《齐民要术》中的动结构式,指出6世纪上半叶汉语中既存在“V1(NP)令/使(NP)V2”(如“温酒令暖”等)形式,也存在“V1 CAUSE V2 NP”(如踏破铁皮)形式的动结构式。前者使用表示致使意思的动词“令/使”连接V1和V2,为显在型CAUSE;后者的CAUSE在V1和V2之间潜在存在,从历时的角度来看,为现代汉语中结果复合动词的雏形。
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.