以亚里斯多德解读《四书》——卫方济(Fran?ois Noel)的汉学著作
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An Aristotelian Reading of the Confucian Four Books——Sinological Works by Wei Fangji(Fran?ois Noel)
  • 作者:叶格正(Henrik ; J?ger) ; 赵娟
  • 英文作者:Ye Gezheng[Henrik J?ger];Zhao Juan;
  • 关键词:卫方济 ; 亚里斯多德 ; 适应 ; 理性
  • 英文关键词:Wei Fangji or Fran?ois Noel;;Aristotle;;adaptation;;reason
  • 中文刊名:HWWX
  • 英文刊名:Literatures in Chinese
  • 机构:德国希尔德斯海姆大学哲学研究所;特里尔大学汉学系;北京体育大学国际文化学院;
  • 出版日期:2018-06-20
  • 出版单位:华文文学
  • 年:2018
  • 期:No.146
  • 基金:北京市社会科学基金一般项目,项目编号:16ZXB006;; 中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目编号:2016JT001;2016QZ001
  • 语种:中文;
  • 页:HWWX201803009
  • 页数:10
  • CN:03
  • ISSN:44-1183/I
  • 分类号:41-50
摘要
18世纪初传教士卫方济对儒家思想的译介和研究,是耶稣会"适应政策"的典型体现。经院哲学的一个重要基础是亚里斯多德哲学,而卫方济正是以亚里斯多德为中介来诠释《四书》的;他对"理智"、"中道"的解读,显示了亚里斯多德与儒学之间会通的多种可能性。从中世纪后期直至18世纪,亚里斯多德式的"理性"曾是基督教与欧洲之外各种异教思想实现交流与会通的促成因素,不过,从18世纪中叶开始,欧洲中心主义式的"理性"观念却造成了欧洲与欧洲外思想的隔阂。
        Translation of and research into the Confucian thought by Wei Fangji or Fran?ois Noel, an 18~(th) century missionary typically represents the Policy of Adaptation by the Society of Jesus. As an important basis for scholasticism is that of Aristotle 's philosophy, Wei Fangji or Fran ?ois Noel interprets the Four Books from an Aristotelian view. His interpretation of lizhi or reason and zhongdao or the middle way shows multiple possibilities for communication between Aristotle and Confucianism.From the Middle Ages to the 18~(th) century, the Aristotelian‘reason'had been a contributing factor for communications between Christianity and many a paganist thought outside Europe although, beginning from the mid-18~(th) century, Eurocentric concepts of‘reason'have led to isolation of Europe from the rest of the world.
引文
(1)参见:David Mungello“:The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books”in:East meets West-The Jesuits in China,1582-1773,(1988),S.264 ff.,hrsg.von Charles E.Ronan.
    (2)两书皆于1711年在布拉格出版。《中国六经》除了《四书》之外还有另外两部经典:《孝经》和《小学》。
    (3)Henrik J覿ger“:Konfuzianismusrezeption als Wegbereitung der deutschen Aufkl覿rung”?,in AZP,37.2,2012,S.165-189.该文的中文译文参见:叶格正:《启蒙的先声:儒学在德国的接受》,赵娟译,《国学学刊》,2012年第4期,第87-99页。
    (4)这里代表性的学者主要有徐光启(1562-1633)和杨廷筠(1557-1627)。
    (5)参见:高一志(Alfonso Vagnone,1568-1640)《修身西学》,该书对是对《尼各马科伦理学》的整体解释,由高一志和13位儒士共同编撰而成。
    (6)参见Iso Kern“:Die Vermittlung chinesischer Philosophie in Europa”in:Die Philosophie des 17.Jahrhunderts,Band 1,Basel 1998,hrsg.von Jean-Pierre Schobinger,S.272-283.
    (7)(8)参见Claudia von Collani“:Charles Maigrots Role in the Chinese Rites Controversy”in:The Chinese Rites Controversy,Nettetal 1994,S.149-183.
    (9)《中国六经》序言一开始就昭示读者,他不倾向于将中国的学说理解为理论,而是作为追寻美好生活的教科书。参见注20。
    (10)参见《中国实践哲学的演讲》注55-60。“Redeüber die praktische Philosophie der Chinesen”,in:Christian Wolff,Oratio de Sinarum Philosophia Practica,Hamburg 1985,S.154-160.
    (11)只要不是出于主观的选择,而只是履行“程序”,那么这个注本就会漂洋过海,伴随着耶稣会传教士的传教工作。
    (12)参见论文:“The Twice revealed Averroes”von Harry A.Wolfson,erschienen in Speculum-A Journal of Medieval Studies,Vol.XXXVI,July 1961,S.373-392.
    (13)该注本自1592年首次出版以来,在欧洲多次重印,因为它是耶稣会大学伦理课程的基础。例见:In Libros Ethicorum Aristotelis ad Nicomachum,aliquot Conimbricensis cursus disputationes,K?ln 1596.
    (14)参见“:Le theme scolastique de la prudence”in:L’ethique a Nicomaque Tome I,von Rene Antoine Gauthier,Louvain-LaNeuve 2002,S.267-283.
    (15)译自Coimbra-Kommentar von Goes,参见注13.
    (16)相关德文论述可见于:Franz Dirlmeier:Nikomachische Ethik,Stuttgart 1969,S.44-45.
    (17)孟德卫在其文章《西方首个完整的〈四书〉译本》(台北,1983)中写到“因此,耶稣会士125年来翻译儒学《四书》的最后成果在遗忘之中消失。”
    (18)1700年的手抄本(中文和拉丁)《孟子》《中庸》在布鲁塞尔皇家图书馆(Bibliothèque Royale in Brüssel)。
    (19)参见Niccolo Longobard“iTraitésur quelques points de la religion des Chinois”,erschienen zusammen mit Erstdruck des Discours in:Christian Kortholt,Leibnitii Epistolae ad Diversos,Volumen II,Leipzig 1735.
    (20)In:Libri Classici,Praefatio ad Lectorem,S.1.
    (21)引自:伽达默尔《真理与方法》。
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.