摘要
庞德《送友人》译诗以语势为尚,在音象、义象、形象上取势。在音象上频繁运用头韵、元韵及辅韵,富有音乐性;措词注重音韵,重音韵胜于语义;大量运用双元音、长元音,节奏平稳而舒缓;频繁运用流音/l/、/r/,鼻音/m/、/n/、/η/及摩擦音/s/、/z/,表现缱绻情谊;措词注重节奏,甚至不惜牺牲语义。在义象上将感情寓于词语中,含蓄蕴藉;省略谓语,打破焦点视语言以谓语动词为中心的空间结构;省略主语、物主代词、名词复数,使用现在时,变个人经验为普遍经验;直接呈现意象,模仿汉诗五律的2-1-2结构;模仿汉诗的对仗结构,甚至不惜语义的增益和减损。在形象上注重意象视象性;注重具象,摒弃抽象;创造性翻译意象;动态、静态意象相映成趣,注重动态意象。
引文
[1]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Roudedge,1993,p.19.
[2]E.GenUler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Roudedge,1993,p.19.
[3]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Roudedge,1993,p.21.
[4]J.J.Nolde,Ezra Pound and China,Maine:University of Maine,1996,p.21.1914年11月庞德开始着手翻译中国诗歌,12月底完成《神州集》。1914年11月,庞德“着手整理费诺罗萨的中文笔记……从中找到了一些好的东西”,12月底庞德写信给他父亲说他“从费诺罗萨的笔记中弄出了一本小书”。
[5]送友人TAKING LEAVE OF A FRIEND李白Ezra Pound青山横北郭,Blue mountains to the north of the walls,白水绕东城。White river winding about them:此地一为别,Here we must make separation孤蓬万里征。And go out through a thousand miles of dead grass.浮云游子意,Mind like a floating wide cloud,落日故人情。Sunset like the parting of old acquaintances挥手自兹去,Who bow over their clasped hands at a distance.萧萧班马鸣。Our horses neigh to each other as we are departing.Rihaku原诗参见:王琦注,《李太白全集》,北京:中华书局,1977,第837页。译诗参见Eliot,T.S.(ed.),Ezra Pound:Selected Poems,London:Faber&Gwyer,1933,p.116.
[6]E.Pound,Polite Essays,London:Faber and Faber,1937,p.170;庞德,《庞德诗选比萨诗章》,黄运特译,桂林:漓江出版社,1998,第227-228页。
[7]L.Venuti,The Translation Studies Reader,London and New York:Routledge,2000,pp.180-192.
[8]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2490页。
[9]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2491页。
[10]谢文利、曹长青,《诗的技巧》,北京:中国青年出版社,1984,第270页。
[11]谢文利、曹长青,《诗的技巧》,北京:中国青年出版社,1984,第271页。十三辙可分为响亮级、柔和级及细微级三类。江阳、中东、言前、人辰、发花属于响亮级,遥条、怀来、坡棱、油求属于柔和级,一七、灰堆、乜斜、姑苏属于细微级。如果表现一种昂扬热烈或轻松明快的情绪,诗句多采用发音响亮的“韵脚”;而抒发一种忧郁低沉、悲天悯人的感情,则多用发音压抑、不太响亮的“韵脚”。
[12]萧涤非等主编,《唐诗鉴赏辞典》,上海:上海辞书出版社,1983,第312页。
[13]李从军注,《送友人》,萧涤非、刘乃晶主编,《中国文学名篇鉴赏辞典》,济南:山东大学出版社,1992,第252页。
[14]复旦大学中文系古典文学教研组,《李白诗选》,北京:人民文学出版社,1997,第281-282页。
[15]何国治注,《送友人》,萧涤非等主编,《唐诗鉴赏辞典》,上海:上海辞书出版社,1983。第311-312页。
[16]李从军注,《送友人》,萧涤非、刘乃晶主编,《中国文学名篇鉴赏辞典》,济南:山东大学出版社,1992,第251-252页。
[17]安旗编,《李白全集编年注释》,成都:巴蜀书社,1990,第326页。
[18]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2488页。
[19]安旗编,《李白全集编年注释》,成都:巴蜀书社,1990,第326页。
[20]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2491页。
[21]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2488页。
[22]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2489页。
[23]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2489页。
[24]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2489页。
[25]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2489页。
[26]詹英主编,《李白全集校注汇释集评》,天津:百花文艺出版社,1996,第2490页。
[27]萧涤非等,《唐诗鉴赏辞典》,上海:上海辞书出版社,1983,第311-312页。
[28]陈植锷著,《诗歌意象论:微观诗史初探》,北京:中国社会科学出版社,1990,第133页。
[29]严云受,《诗词意象的魅力》,合肥:安徽教育出版社,2003,第138页。
[30]H.Kenner,The Pound Era,Berkeley&Los Angeles:University of California Press,p.200.当时庞德不谙汉语,《神州集》是根据美国著名东方学者厄内斯特·费诺罗萨(1853-1908)在日本著名汉学家森海南、贺永雄教授讲授中国古诗时所作的笔记译成。
[31]叶维廉,《中国诗学》,北京:三联书店,1992,第247-249页。
[32]王佐良、丁往道,《英语文体学引论》,北京:外语教学与研究出版社,1987,第10页。
[33]裘克安,《李白(送友人>一诗的英译研究》,《外语教学与研究》1993年第3期,第35页。
[34]Gramercy Books,Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,New York;Random House Value Publishing,Inc.,1996,p.228.
[35]陆谷孙主编,《英汉大词典》(缩印本),上海:上海译文出版社,1993,第184页。
[36]王国维,《人间词话》,上海:上海古籍出版社,1998,第19981页。
[37]陆谷孙主编,《英汉大词典》(缩印本),上海:上海译文出版社,1993,第315页。
[38]陆谷孙主编,《英汉大词典》(缩印本),上海:上海译文出版社,1993,第492页。
[39]申小龙,《汉语句型研究》,海口:海南人民出版社,1989,第187页。
[40]申小龙,《汉语句型研究》,海口:海南人民出版社,1989,第218页。
[41]申小龙,《汉语句型研究》,海口:海南人民出版社,1989,第188页。
[42]申小龙,《汉语句型研究》,海口:海南人民出版社,1989,第218页。
[43]方珊,《形式主义文论》,济南:山东教育出版社,1999,第59-60页。
[44]H.Kenner,The Pound Era,Berkeley&Los Angeles:University of California Press,1971,pp.150-152.
[45]赵毅衡,《诗神远游》,上海:上海译文出版社,2003,第233页。
[46]叶维廉,《中国诗学》,北京:三联书店,1992,第247页。
[47]叶维廉,《中国诗学》,北京:三联书店,1992,第247-248页;Yip,Wai-lim,Ezra Pound's Cathay,Princeton:Princeton University Press,1969,pp.13-16.
[48]T.S.Eliot(ed.),Literary Essays of Ezra Pound,2~(nd)ed,London&Boston:Faber and Faber,1954,p.3.
[49]T.S.Eliot(ed.),Literary Essays of Ezra Pound,2~(nd)ed,London&Boston:Faber and Faber,1954,p.5.
[50]Ming Xie,"Pound as Translator",I.B.Nadel(ed.),The Cambridge Companion to Ezra Pound,Cambridge:Cambridge University Press,2001,p.73.
[51]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,P.20.根茨勒说:“较之宿语文本的‘意义'甚至是具体词语的意义,庞德在翻译时更注重节奏、措词及移位。”
[52]R.Apter,Digging for the Treasure:Translation after Pound,New York:Peter Lang,1984,p.137.
[53]T.F.Hoad(ed.),Oxford Concise Dictionary of English Etymology,Oxford&New York:Oxford University Press,1986,p.532.
[54]宗福邦等主编,《故训汇纂》,北京:商务印书馆,2003,第419页。
[55]Gramercy Books,Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,New York:Random House Value Publishing Inc.,1996,p.2177.
[56]Gramercy Books,Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,New York:Random House Value Publishing Inc.,1996,p.640.
[57]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.19.
[58]T.S.Eliot(ed.),Literary Essays of Ezra Pound,2~(nd)ed,London&Boston:Faber and Faber,1954,p.5.
[59]T.S.Eliot(ed.),Literary Essays of Ezra Pound,2~(nd)ed,London&Boston:Faber and Faber,1954,p.5.
[60]Zhaoming Qian,The Modernist Response to Chinese Art:Pound,Moore,Stevens.Charlottesville:University of Virginia Press,2003,p.200.钱兆明先生认为这一句庞德是在对曾经见过的一幅中国画做客观描述,这属于文化翻译。
[61]E.Pound,"To W.H.D.Rouse(April 1935,letter 295)",D.D.Paige(ed.),The Selected Letters of Ezra Pound 1907-1941,London:Faber and Faber,1950,p.273.
[62]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.26.
[63]Wai-lim Yip,Ezra Pound's Cathay,Princeton:Princeton University Press,1969,p.22.
[64]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.20.
[65]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.24.
[66]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.27.
[67]H.Kenner,The Pound Era,Berkeley&Los Angeles:University of California Press,1971,p.68.
[68]E.Gentzler,Contemporary Translation Theories,London&New York:Routledge,1993,p.28.