基于语料库的元话语标记语“又”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
元话语(metadiscourse)这一概念最初被认为是“关于话语的话语”(discourse about discourse),它可以协助作者组织语篇,并引导读者以作者所期望的方式解读语篇从而达到作者与读者之间的互动交流。元话语的多种功能是由不同类别的元话语标记语来实现的。
     本文是对元话语标记语“又”在《红楼梦》及其两个英译本中使用情况的对比研究。在对《红楼梦》中“又”的元话语功能进行分类的基础上,本文详细探讨了“又”的各个功能在两个译本中的再现及其使用情况的差异,并从主观和客观因素两方面解释了差异存在的原因。本文主要采取了语料库驱动的研究方法,文中所得结论均是来自对语料的观察和分析。
     研究结果主要体现在以下二个方面。首先,本文将元话语标记语“又”按其功能分为了语篇功能和人际功能两大类。其中语篇功能包括顺序标记语(sequential marker),附加标记语(additive marker),并列标记语(coordinate marker)和对比标记语(contrastive marker),人际功能包括含蓄标记语(implicative marker)和评价标记语(commentary marker)。其次,基于对源文本和译文本中“又”的使用情况的对比研究,本文发现元话语标记语“又”的翻译是与其在文中的功能紧密相关的。一方面,在大多数情况下,尽管译文的表现形式有所不同,但两个译本都很好地再现了“又”的各个功能。但另一方面,在一些情况下,由于各种主观因素和客观因素的影响,“又”的使用不但在源文本与译文本中存在着差异,同时在两个英译本中也存在着差异。
     总之,在对语料观察和分析的基础上,本文对元话语标记语“又”的功能及其翻译进行了比较全面的总结,并得出了一些对元话语研究和翻译研究比较有用的结论。此外,本文对英文写作和翻译实践与教学也有一定的启示作用。首先,在写作过程中,作者对元话语标记语各类功能加以区分并正确使用可以实现语篇的整体连贯,增加其可读性。其次,在翻译实践和教学过程中,应广泛应用语料库驱动的方法。一方面,通过观察语料中所展示的多种语境,学习者可以使用更为准确和地道的英文表达。另一方面,在对单个译本或多个译本进行研究时,基于大量语料所得的研究结果将更具可信度。
The concept of metadiscourse was initially known as“discourse about discourse”. It is now used by writers to organize their texts into a coherent and reader-friendly writing, and to engage the readers by signaling their attitudes towards both the readers and the propositions. All these functions of metadiscourse are realized in the text by different types of metadiscourse markers.
     The present study focuses on metadiscourse marker“yòu”in Hong Lou Meng and its two English versions, attempting to compare how it is used in different languages and different translated texts. Firstly, a functional classification of“yòu”in Hong Lou Meng is generated based on the investigation of the corpus. Then the author carries out extensive analysis of the representation as well as the omission of the use of“yòu”across the two languages as well as the two translated texts. The methods used in this study are primarily corpus-driven because all the major findings yielded from this study are drawn from the corpus.
     Metadiscourse marker“yòu”occurs 3732 times in Hong Lou Meng (those cases used in poetry and idioms are not included). It mainly has two functional categories: textual function and interpersonal function. Results of this study suggest that: 1) Four subfunctions are found under the category of textual function of“yòu”, that is, sequential marker, contrastive marker, coordinate marker, and additive marker; and two subfunctions are found under the category of interpersonal function of“yòu”, namely, implicative marker and commentary marker; 2) The translation of“yòu”is closely related to its function in specific context. On the one hand, most functions of“yòu”in the original text are represented in both of the two English versions. On the other hand, all of the functions are found with different degrees of omission in the translations. Variations in the use of“yòu”exist not only between the original text and the target text, but also between the two translated texts.
     Apart from its contribution to the study of“yòu”in Chinese and its translations in English, the present study also has some pedagogical implications in the fields of English writing as well as translation practice and teaching. Firstly, during the writing process, the writers should be aware of all types of metadiscourse markers and try to employ them in order to make a successful writing. Secondly, the application of corpus-driven approach should be advocated in translation practice and teaching. The presentation of various contexts of certain expression can help the translators make their translation more accurate and authentic. Moreover, the researchers can do comparative studies across different translated texts of the same original text through quantitative analysis.
引文
[1] Adel, Annelie. Metadiscourse in L1 and L2 English [M]. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia. 2006.
    [2] Baker, Mona. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 1999, 4: 281-298.
    [3] Barlow, Michael. ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts, 1995, 10.
    [4] Barlow, M.. Analyzing Parallel Texts with ParaConc. In ALLC/ACH '96 Proceedings, Universidad de Bergen, Noruega. 1996. http://gandalf.aksis.uib.no/allc/barlow.pdf. (Last access: May 18, 2007).
    [5] Bondi, Marina.“Small corpora and language variation reflexivity across genres”[A]. In Ghadessy, Mohsen, Henry, Alex, Roseberry, Robert L..(eds). Small Corpus Studies and ELT: theory and practice[C]. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia. 2001.
    [6] Chen, Mingyao. On Discourse Coherence and the Translation of Discourse Markers [J]. Shanghai Journal of Translators, 2005, 4: 20-23. (陈明瑶,2005,“论语篇连贯与话语标记语的汉译”,《上海翻译》,第4期。)
    [7] Chen, Pingyuan. The Transofmration of Narrative Mode of Chinese Fiction [M]. Bei Jing: Peking University Press. 2003. (陈平原,2003,《中国小说叙事模式的转变》,北京:北京大学出版社。)
    [8] Chen, Wei. TEC and TEC-based Descriptive Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2007, 1: 67-73. (陈伟,2007,“翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究”,《外国语》,第一期。)
    [9] Cheng, Xiaoguang. Theory and Practice of Metadiscourse [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1999, 9: 4-7. (成晓光,1999,“亚语言的理论与应用”,《外语与外语教学》,第九期。)
    [10] Cheng, Xiaoguang, Jiang, Hui. On Chinese translation of the term“metadiscourse”[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2008, 5: 45-48. (成晓光,姜晖,2008,“Metadiscourse:亚语言,元话语,还是元语篇?”,《外语与外语教学》,第五期。)
    [11] Crismore, Avon. Markkanen, Raija. Steffensen, Margaret. Metadiscourse in persuasive writing: a study of texts written by American and Finnish university students [J]. Written Communication, 1993, 10: 39-71.
    [12] Dafouz-Milne, Emma. The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse [J]. Journal of Pragmatics, 2008, 40: 95-113.
    [13] Fan, Xin. Metalanguage in Chinese Ancient Classics“A Dream in Red Mansions”[J]. Journal of Anhui Institute of Education, 2007, 4: 88-91. (范昕, 2007,“中国古典小说《红楼梦》中的元语言”,《安徽教育学院学报》,第四期。)
    [14] Feng, Guangwu. The semantics and Pragmatics of Chinese pragmatic markers [J]. Modern Foreign Languages, 2004, 1: 24-31. (冯光武,2004,“汉语语用标记语的语义、语用分析”,《现代外语》,第一期。)
    [15] Feng, Guangwu. Pragmatic Markers and Semantics/Pragmatics Interface [J]. Foreign Language Research, 2005, 3: 1-10. (冯光武,2005,“语用标记语和语义/语用界面”,《外语学刊》,第三期。)
    [16] Feng, Guangwu. Pragmatic markers in Chinese [J]. Journal of Pragmatics, 2008, 40: 1687–1718.
    [17] Feng, Zongxin. Metalinguistic Devices: Functions and Significance in Narrative Fiction [J]. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences), 2004, 1: 31-35. (封宗信,2004,“叙事小说中的元语言功能及意义”,《清华大学学报(哲学社会科学版)》,第一期。)
    [18] Feng, Zongxin. On Metalinguistic Issues in Literary Translation [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2006, 4: 62-66. (封宗信,2006,“文学翻译中的元语言问题研究”,《解放军外国语学院学报》,第四期。)
    [19] Feng, Zongxin. On Metalinguistic Devices in Narrative Fiction: the Narrative and Evaluative Comments [J]. Foreign Language Education, 2007, 3: 7-11. (封宗信,2007,“小说中的元语言手段:叙述与评述”,《外语教学》,第三期。)
    [20] Fraser, Bruce. Topic Orientation Markers [J]. Journal of Pragmatics, 2009, 41: 892-898.
    [21] Guo, Fenglan. On the Cognitive Structure of“又A又B”[J]. Chinese Teaching In The World, 2000, (3): 52-56. (郭风岚,2000,“‘又A又B’格式的认知模式”,《世界汉语教学》,第三期。)
    [22] Halliday, M.A.K., Hasan, Ruqaiya. Cohesion in English [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Bei Jing. 2001.
    [23] Halliday, M.A.K.. An Introduction to Functional Grammar [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Bei Jing. 2000.
    [24] Halliday, M.A.K.. Computational and quantitative studies [M]. Continuum, London. 2006.
    [25] Hyland, Ken.. Persuasion and context: the pragmatics of academic metadiscourse [J]. Journal of Pragmatics, 1998, 30, 437-455.
    [26] Hyland, Ken. Talking to students: metadiscourse in introductory course books [J]. English for Specific Purposes, 1999, 18, 3-26.
    [27] Hyland, Ken. Tse, Polly. Metadiscourse in academic writing: a reappraisal [J]. Applied Linguistics, 2004, 25, 156-177.
    [28] Hyland, Ken. Disciplinary Interactions: Metadiscourse in L2 Postgraduate Writing [J]. Journal of Second Language Writing, 2004, 13:133-151.
    [29] Hyland, Ken. Mteadiscourse: Exploring Interaction in Writing [M]. Continuum, London. 2005.
    [30] Ifantidou, Elly. The semantics and pragmatics of metadiscourse [J]. Journal of Pragmatics, 2005.37: 1325-1353.
    [31] Intaraprawat, Puangpen, Steffensen, Margarets. The Use of Metadiscourse in Good and Poor ESL Essays [J]. Journal of Second Language Writing, 1995, 4: 253-272.
    [32] Jiang, Hui, Bian, Na. On Metadiscourse [J]. Journal of University of Jinan(Social Science Edition), 2008, (1): 59-62. (姜晖,边娜, 2008,“亚言语研究述评”,《济南大学学报(社会科学版)》,第一期。)
    [33] Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. St. Jerome, Manchester. 2001.
    [34] Lawson, Ann..“Collecting, aligning and analyzing parallel corpora”[A]. In Ghadessy, Mohsen, Henry, Alex, Roseberry, Robert L..(eds). Small Corpus Studies and ELT: theory and practice [C]. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia. 2001
    [35] Li Jun, Yin Shulin, Usage of the Adverb“Again”[J]. Seeking Truth, 2008, 6: 115-119. (李君,殷树林,2008,“副词‘又’的语气用法”,《求是学刊》,第六期。)
    [36] Li Rongjuan. On the appraisal meaning of“yòu”[J]. Journal of Taishan Township Enterprise Workers’University, 2005, 1: 15-16. (李荣娟,2005,“‘又’字的评价意义研究”,《泰山乡镇企业职工大学学报》,第1期。)
    [37] Li, Xiuming. Probe into metadiseourse markers (MMs) in modern Chinese [D]. FuDan University at Shang Hai. 2006. (李秀明,2006,《汉语元话语标记研究》,复旦大学博士论文。)
    [38] Li, Zuowen, Contextualizing Functions of Metadiscourse [J]. Journal of Foreign Languages, 2001, 3: 44-50. (李佐文,2001,“论元话语对语境的构建和体现”,《外国语》,第三期。)
    [39] Li, Zuowen. Metadiscourse: Linguistic Representation of Metacognition [J]. Foreign Languages Research, 2003, 1: 27-30. (李佐文,2003,“元话语:元认知的言语体现”,《外语研究》,第一期。)
    [40] Li, Zuowen, Hou, Xiaozhou. The Construetion and Research of Diseourse Markers Corpus [J]. Computer-assisted Foreign Language Education,2007, 4: 13-22. (李佐文,侯晓舟,2007,“话语标记语语料库的建设与探索”,《外语电化教学》,第四期。)
    [41] Liu, Lizhi. Discourse Markers in Scientific English and Translation [J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering, 2008, 8: 167-169.(刘丽智,2008,“科技英语的话语标记语及其翻译”,《湖南科技学院学报》,第八期。)
    [42] Lu, Rong. On the pragmatic functions of discourse markers and their translation [J]. Journal of Hulunbeir College, 2005, 2: 9-12. (路荣,2005,“话语标记语语用功能的多样性及翻译的灵活性”,《呼伦贝尔学院学报》,第二期。)
    [43] Ma, Xiao. Translation of Diseourse Markers Between English and Chinese:a pragmatic perspeetive [J]. ChineseTranslators Joumal, 2003, (5): 36-39. (马萧,2003,“话语标记语的语用功能与翻译”,《中国翻译》,第五期。)
    [44] Ma, Zhen. The adverbs of "bìng" and "yòu" emphasizing negation: examples showing the semantic background of word usage [J]. Chinese Teaching In The World, 2001, (3): 12-18. (马真,2001,“表加强否定语气的副词‘并’和‘又’——兼谈词语使用的语义背景”,《世界汉语教学》,第3期。)
    [45] Mauranen, Anna. Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts [J]. English for Specific Purposes, 1993, 12: 3-22.
    [46] Muller, Simone. Discourse Markers in Native and Non-native [M]. English Discourse. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. 2005.
    [47] Nie Xiaoli, Ainiwaer Aihemaitijiang. Reviewing "又" Which Means Repetition and Its Successive Use with Negative Forms [J]. Journal of Yangtze University (Social Sciences), 2005, 6: 79-82. (聂小丽,艾尼瓦尔·艾合买提江, 2005,“表重复义的‘又’及其与否定形式连用情况的考察”,《长江大学学报(社会科学版)》,第6期。)
    [48] Peng, Xiaochuan. On the semantic and pragmatic differences of the adverbs“bing”and“you”[J]. Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences), 1999, 2: 54-61. (彭小川, 1999,“副词‘并’、‘又’用于否定形式的语义、语用差异”,《华中师范大学学报(人文社会科学版)》,第二期。)
    [49] Pons Borderia, Salvador, Arguedas, Maria Estelles. Expressing digression linguistically: Do digressive markers exist? [J]. Journal of Pragmatics, 2009, 41:921–936.
    [50] Redeker, Gisela. Ideational and pragmatic markers of discourse structure [J]. Journal of Pragmatics, 1990, 14: 367-381.
    [51] Schiffrin, Deborah. Discourse Markers [M]. World Publishing Corporation, Bei Jing. 2007.
    [52] Shao Jingmin, Rao Chunhong. Observation of‘yòu’[J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 1985, 2: 4-16. (邵敬敏,饶春红,1985,“说‘又’—兼论副词研究的方法”,《语言教学与研究》,第二期。)
    [53] Shi, Jinsheng. Usages of‘yòu’(又) and‘yě’(也) expressing the refuting mood and their grammaticalization [J]. Chinese Teaching In The World, 2005, (4): 52-60. (史金生,2005,“‘又’、‘也’的辩驳语气用法及其语法化”,《世界汉语教学》,第4期。)
    [54] Shi, Xirao. On the semantic meaning of“you”and its network system [J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 1990, 4: 101-111. (史锡尧, 1990,“副词‘又’的语义及其网络系统”,《语言教学与研究》,第四期。)
    [55] Sinclair, John. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse [M]. Routledge, London, New York. 2004.
    [56] Skulstad, A.S. The use of metadiscourse in introductory sections of a new genre [J]. International Journal of Applied Linguistics, 2005, 15: 71-86.
    [57] Swales, John M. Genre Analysis [M]. Cambridge University Press, Cambridge. 1990.
    [58] Teubert, Wolfgang.“Language and corpus linguistics”[A]. In Halliday, M.A.K., Yallop, Colin, and Cermakova, Anna (eds). Lexicology and corpus linguistics: an introduction [C]. Continuum, London, New York. 2004.
    [59] Thompson, Elizabeth. Text-structuring metadiscourse, intonation and the signalling of organisation in academic lectures [J]. Journal of English for Academic Purposes, 2003, 2: 5–20.
    [60] Tognini-Bonelli, Elena. Corpus Linguistics at Work [M]. Amsterdam: John Benjamins. 2001.
    [61] Valero-Garces, Carmen. Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Spanish-English Economics Texts [J]. English for Specific Purposes, 1996, 15: 279-294.
    [62] Vande Kopple, W.. Some exploratory discourse on metadiscourse [J]. College Composition and Communication, 1985, 36, 82-93.
    [63] Wang, Kefei. The Use of Parallel Corpora in Translator Training [J]. Computer-assisted Foreign Language Education, 2004, (100): 27-32. (王克非,2004,“双语平行语料库在翻译教学上的用途”,《外语电化教学》,第一百期。)
    [64] Wang, Lifei. Computer-aidedSecond Language Research Methods and Their Applications [M]. Bei Jing: Foreign Language Teaching and Research Press. (王立非,2007,计算机辅助第二语言研究方法与应用[M]。北京:外语研究与教学出版社。)
    [65] Wang, Lifei, Wang, Jinquan. Computer-aided translation research and practice [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2008, (5): 41-44. (王立非,王金铨, 2008,“计算机辅助翻译研究方法及其应用”,《外语与外语教学》,第五期。)
    [66] Williams, J.W. Style: Ten lessons in clarity and grace [M]. Glenview, IL: Scott, Foresman. 1981.
    [67] Xu, Haiming, Pan, Haiyan. Theoretical and Empirical Studies on Meta-discourse: A Review [J]. Journal of Foreign Languages, 2005, (6):54-61. (徐海铭,潘海燕,2005,“元语篇的理论和实证研究综述”,《外国语》,第六期。)
    [68] Xu, Jiujiu, On m etadiscourse[J]. Contemporary Linguistics, 2006, (4): 345-353. (徐赳赳,2006,“关于元话语的范围和分类”,《当代语言学》,第四期。)
    [69] Xue, Yuan. Discourse markers in translation and their pragmatic enrichmen [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2003, (7): 60-63. (薛媛,2003,“话语标记语及其在翻译中的语用充实”,《外语与外语教学》,第七期。)
    [70] Yang, Xue. A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese Texts and Translation Strategies—A Case Study of A Dream of Red Mansions and its English Version[MA]. Unpublished MA thesis, Sichuan Normal University at Chong Qing. 2007. (杨雪,2007,《英汉语篇衔接比较研究及其翻译策略——以<红楼梦>及其英译本为例》,四川师范大学硕士论文。)
    [71] Ye, Lu. English translation of genre markers of Hong Lou Meng [J]. Huazhong Normal University Journal of Postgraduates, 2006, (2): 75-79. (叶露,2006,“《红楼梦》语篇体裁标记语的英译”,《华中师范大学研究生学报》,第二期。)
    [72] Zanettin, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators [J]. Meta, 1998, 43.
    [73] Zhang, Ping.“HAI”Which Expresses the Mood of Rhetorical Question and“YOU”Which Emphasizes the Mood of Rhetorical Question [J]. Journal of Social Science of Hunan Normal University, 2004, (3): 109-111. (张平,2004,“表反问语气的‘还’与加强反问语气的‘又’”,《湖南师范大学社会科学学报》,第3期。)
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.