从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
20世纪80年代以前,尤其是在中国,文学翻译研究和批评的标准大体上依赖于主观直觉和印象式的判断,在操作方法上难以达到最大限度的客观。随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新的学科——文学文体学,它以语言学的方法为工具,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁。
     文学文体学涉及的主要文体类别是诗歌、小说、戏剧及散文。就小说而言,用文学文体学的方法研究小说翻译的努力还远远不够,文学文体学对小说翻译的指导作用尚未得到充分的发挥。传统的小说翻译研究往往注重原文内容的传达,而忽略其语言形式的意义。而小说中的语言形式正是作者寻求达到各种主题和美学效果的途径。文学文体学是通过分析文学文本的语言形式来探讨文本的主题和美学意义。这也是本文用文学文体学的理论分析小说《紫色》中译本的缘由所在。
     美国黑人女作家艾丽丝·沃克的小说《紫色》一经发表,就引起了巨大反响,先后获得普利策文学奖、美国全国图书奖、全国书评家协会奖。《紫色》在国内外学者中得到了广泛研究,但已有的研究大都集中在女性主义、种族压迫、性别歧视的主题上。虽然中国大陆和台湾地区先后出版了《紫色》的五个中译本,但对《紫色》中译本的研究则几乎无人问津。作者发现杨仁敬、鲁书江和陶洁的三个译本在对原文语言形式的把握上存在显著的差异:当译者保留原文的语言形式时,原文的主题意义和美学价值就能有效地传达出来,而译者忽略原文的语言形式时,就有可能损害原文的主题和美学价值。因此,本文将从文学文体学的角度分析比较三个中译本,首先从文学文体学的角度考查原文的文体特征是否在译文中尽显出来,并试图探讨文学文体学对小说翻译实践和研究的指导意义。
     本文主要以文学文体学的典范之作——利奇和肖特的《小说文体学》为理论框架,结合文本特征,分别从词汇、语法、语相、音系、修辞、语境和衔接、自由直接引语及视角等方面进行文本分析,探讨文学文体学对小说翻译研究的意义。
Before the 1980s, studies on literary translation and criticism of literary translation were mainly confined to general and impressionistic comments or an intuitive analysis. With the development of linguistics and literary theories, literary stylistics, based on linguistics and literary criticism, has developed into a new discipline, which attaches importance to conveying and expressing the thematic meaning and aesthetic value generated by the author's linguistic choice of words. Literary stylistics, like a bridge, makes literary studies from subjective to objective.
     Poetry, fiction, drama and prose are the major literary genres literary stylistics involved. As far as fiction is concerned, the efforts to apply literary stylistics to the study of fictional translation are far from enough. However, in traditional fictional translation, much attention has been paid to conveying the content of the original, but the linguistic forms are ignored, on which the author relies to convey the thematic and aesthetic meaning. It is literary stylistics that focuses on expressing the thematic and aesthetic value by the author's choice of words. That is why literary stylistics is chosen as the perspective in this thesis to analyze the Chinese versions of The Color Purple.
     As the representative novel of American famous black writer Alice Walker, The Color Purple has produced great influence since its publication. It won Walker the Pulitzer Prize, the American Book Award and the National Book Critics Circle Awards in 1983. The Color Purple has been widely studied at home and abroad. Studies are concentrated on womanism, feminism, racial depression and gender discrimination etc. Although five Chinese versions of The Color Purple have been published in mainland China and Taiwan, none study has been made on its Chinese versions. With regard to Yang Renjing, Tao Jie and Lu Shujiang's versions, differences in treatment of Walker's linguistic choice of words could be traced. When the translator takes the original linguistic form into consideration, the thematic and aesthetic meaning of the original can be conveyed. While the translator neglects the author's linguistic choice of words, it may impair the thematic and aesthetic meaning of the original. Therefore, this thesis will try to contrast the three Chinese versions from the perspective of literary stylistics, to examine whether the stylistic features of the original are retained or not in their Chinese versions, so as to explore the significance of literary stylistics towards fictional translation.
     This thesis will take Leech and Short's Style in Fiction, a representative work in the field of literary stylistics, as its theoretical foundation. Connecting with the stylistic features of The Color Purple and its three Chinese versions, this paper will conduct its analysis from the following aspects: lexical categories, grammatical categories, graphological categories, phonological categories, figures of speech, context and cohesion, free direct speech and point of view. On the whole, this paper will attempt to prove whether literary stylistics is a useful tool or not in assessing fictional translation.
引文
Baker,M.(1992).In other words:A coursebook on translation.London and New York:Routledge.
    Bally,C.(1909).Traite de stylistique francaise,Heidelberg:Carl Winters.
    Bassnett,S.(2004).Translation studies.Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.(Original work published 1997)
    Biography.Novel analysis:The color purple.Retrieved Oct.14,2007,from http://www.novelguide.com/thecolorpurple/biography.html
    Carter,R.and Simpson P.(eds).(1989).Language,discourse and literature:An introductory reader in discourse stylistics.London:Unwin Hyman.
    Chang,Y.X.[常耀信],2003,美国文学简史[A survey of American literature(the 2~(nd)edition)].天津:南开大学出版社。
    Chatman,S.(Ed).(1971).Literary style:A symposium.Oxford:Oxford University Press.
    Cheng,X.H.[程祥徽,黎运汉]编著,1994,语言风格论集[Essays on stylistics].南京:南京大学出版社。
    Ci,J.W.[慈继伟],1985,小说对文学文体学的挑战[Challenges of literary stylistics from fiction].外语教学与研究(2):7-13。
    Cui,H.G.[崔海光],2006,前景化概念与文学文体分析.北京大学学报(国内访问学者、进修教师论文专刊)2006:123-128。
    Davis,R.C.(1986).Contemporary literary criticism,New York & London:Longman.
    Ding,W.[丁文],1997,奏响生命的新乐章——谈艾丽斯·沃克的《紫色》.国外文学(4)55-59。
    Dong,L.[董莉]编著,2005,英语文体学理论与实践.北京:电子工业出版社。
    Feng,Q.H.[冯庆华],2002,文体翻译论[Stylistic translation].上海:上海外语教育出版社。
    Feng,Z.X.[封宗信],1999,文学文体学——文学翻译批评的试金石[Literary stylistics:a touchstone of literary translation criticism].中国翻译(5):40-42。
    Guan,G.Z.[管国芝],2006,从《紫色》看艾丽斯·沃克的妇女主义[On womanism from Alice Walker's The Color Purple].未出版的硕士论文,上海师范大学。
    Guo,H.[郭鸿],1988,英语文体分析[English stylistic analysis].北京:军事谊文出版社。
    Harris,T.(1984)[Review of On the color purple,stereotypes,and silence].Black American literature forum 18,4:155-161.
    Hu,Z.L.[胡壮麟主编],2001,语言学教程(修订版)[Linguisitcs.A coursebook].北京:北京大学出版社。
    Hu,Z.L.[胡壮麟主编],刘世生,2000,文体学研究在中国的进展[The progress of stylistic study in China].山东师大外国语学院学报(3):1-10。
    Jiang,Z.W.,Wen J.[姜治文,文军]编著,1999,翻译批评论.重庆:重庆大学出版社。
    Leech,G.N.(1969).A linguistic guide to English poetry.London:Longman.
    Leech,G.N.& Short.M.(2001).Style in fiction.Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.(Original work published 1981)
    Li,J.P.[李洁平],2004,妇女主义在《紫颜色》主题中的建构作用[The constructing role of womanism in the theme of the color purple].外语教学与研究(8):30-32。
    Lian,S.N.[连淑能],1993,英汉对比研究.北京:高等教育出版社。
    Liu,M.Q.[刘宓庆],1990,翻译风格论(上、下)[On the style of translation].外国语(1):1-5 &(2)51-62。
    Liu,M.Q.[刘宓庆],1998,文体与翻译(增订版)[Stylistics and translation].北京:中国对外翻译出版公司。
    Liu,M.Q.[刘宓庆],2006,新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司。
    Liu,R.Q.,Hu,Z.L.[刘润清,胡壮麟]主编,2000,理论文体学[Theoretical stylistics].北京:外语教学与研究出版社。
    Liu,S.S.[刘世生],1998,西方文体学论纲.济南:山东教育出版社。
    Liu,S.S.[刘世生],朱瑞青,2006,文体学概论[On stylistics].北京:北京大学出版社。
    Liu,Y.[刘英],2000,论艾丽斯·沃克笔下女主人公形象的演变[The pattern of change in Alice Walker's heroines].解放军外国语学院学报(5):83-86。
    Liu,Y P.[刘亚萍],2006,砸碎双重镣铐,步入美好未来——从“妇女主义”的角 度解读《紫色》[Shattering double shackles,stepping into beautiful future—a womanist reading on the color purple].未出版的硕士论文,西北大学。
    Liu,Z.D.[刘重德]编著,1991,文学翻译十讲[Ten lectures on literary translation].北京:中国对外翻译出版公司。
    Liu,Z.D.[刘重德]主编,2006,英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社。
    Livesey,P.(1998).An introduction to English stylistics and rhetoric for Chinese learners.Beijing:China Police Education Press.
    Lu,S.J.[鲁书江]译,1988,紫色——写给上帝的信.合肥:安徽文艺出版社。
    Millard,K.(2006).Contemporary American fiction:An introduction to American fiction since 1970.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.
    Qin,X.B.[秦秀白],1986,英语文体学入门[Introduction to English stylistics].长沙:湖南教育教育出版社。
    Qin,X.B.[秦秀白],1987,文体学概论[A survey of stylistics].长沙:湖南教育教育出版社。
    Qin,X.B.[秦秀白],2002,英语语体和文体要略[Essentials of English stylistics].上海:上海外语教育出版社。
    Ran,F.M.[冉凡敏],2007,小说《紫色》中的话语分析[Discourse analysis in the color purple].未出版的硕士论文,哈尔滨工业大学。
    Sang,W.[桑苇],2005,On translation of William Faulkner's works from the literary stylistic perspective.Unpublished master dissertation,Beijing Language and Culture University.
    Shen,D.[申丹],1994,文学文体学的分析模式及其面临的挑战[On the analytical models of literary stylistics].外语教学与研究(3):7-13。
    Shen,D.[申丹],(1995).Literary stylistics and fictional translation.Beijing:Peking University Press.
    Shen,D.[申丹],2000,西方现代文体学百年发展历程[A review of the development of Western stylistics in the 20~(th) century].外语教学与研究(1):22-28。
    Shen,D.[申丹],2002,论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[On the importance of literary stylistics in translation studies].中国翻译(1):11-15。
    Shen,D.[申丹],2005,关于西方文体学新发展的思考——兼评辛普森的《文体学》.外国语(3):56-64。
    Shi,J.Q.[施寄青],2003,紫色姐妹花(第二版).台湾:大地出版社。
    Simpson,P.(2004).Stylistics:A resource book for students.London:Routledge.
    Spitzer,L.(1948).Linguistics and literary history.Princeton:Princeton University Press.
    Sun W.& Cheng X.L.[孙薇,程锡麟],2004,解读艾丽丝·沃克的“妇女主义”——从《他们的眼睛望着上帝》和《紫色》看黑人女性主义文学传统[Reading Alice Walker's “womanism”].当代外国文学(2):58-64。
    Tan Y.M.[谭玉梅],2005,在爱、压迫与反抗的互动中寻找身份——解读《紫色》[Interaction of love,oppression and rebellion in seeking identities—on the color purple].未出版的硕士论文,四川大学。
    Tang Z.S.[唐宗述],2002,语体、语域与翻译[Language varieties,register and translation].外语与外语教学(6):34-39。
    Tao,J.[陶洁]译,1986,紫颜色.北京:外国文学出版社。
    Tao,J.[陶洁]译,艾丽斯·沃克:一个有鲜明特色的美国黑人女作家,p.358-366,选自[吴冰,郭棲庆]主编,2001,美国全国图书奖获奖小说评论集.北京:外语教学与研究出版社。
    Theme analysis.Novel analysis:The color purple.Retrieved Oct.14,2007,http://www.novelguide.com/thecolorpurple/themeanalysis.html
    Thomborrow,J.& Wareing.S.(2000).Patterns in language:Stylistics for students of language and literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.
    Toolan,M.J.(1990).The stylistics offiction.London:Routledge.
    Traugott,E.C.and Pratt,M.L.(1980).Linguistics for students of literature.New York:Harcourt Brace Jovanovich.
    Walker,A.(1983).In search of our mothers' gardens.New York:Harcourt Brace Jovanovich.
    Walker,A.(1985).The color purple.New Yorker:Pocket Books.
    Wang,C.Y.[王成宇],2000,《紫色》的空白语言艺术[The art of blank language in the colorpurple].外国文学研究(4):64-70。
    Wang,C.Y.[王成宇],2003,《紫色》中的词汇拼写变异研究[On the lexical spelling deviations of the color purple].外国文学(6):83-89。
    Wang,C.Y.[王成宇],2006,紫色与妇女主义[The color purple and womanism].当代外国文学(2):78-83。
    Wang,C.Y.[王成宇],王平,2002,试析《紫色》的语言策略[A tentative study on the language strategy of the color purple].外国文学研究(3):94-96。
    Wang,D.F.[王东风],2004,变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析.pp.665-678.选白杨自俭.英汉语比较与翻译5.上海外语教育出版社。
    Wang,H.Y.[王红叶],2005,《紫色》的书信体叙事策略[Reading the epistolary form in the color purple].未出版的硕士论文,南京师范大学。
    Wang,H.Y.[王宏印],2006,《文学翻译批评》[On the criticism of literary translation].上海:上海外语教育出版社。
    Wang,S.Y.,& Zhang,D.L.[王守元,张德禄],1994,文体学词典.济南:山东教育出版社。
    Wang,Y.,Su,Y.Z.,& Wang,X.[王意,苏怡之,王星],王佐良的生平和他的事业.选自《文艺名家》.Retrieved Nov.16,2007,from http://www.wanancemetery.com.cn/wacs/wacs2/10/cs2-10-3.htm
    Wang,Z.L.[王佐良],1963,关于英语的文体、风格研究[On English style].外语教学与研究(2):3-11。
    Wang,Z.L.[王佐良],1978,英语文体学研究及其它[On studying English stylistics and others].外语教学与研究(1):5-20。
    Wang,Z.L.[王佐良],1980,英语文体学论文集.北京:外语教学与研究出版社。
    Wang,Z.L.[王佐良],丁往道主编,1987,英语文体学引论[Introduction to English stylistics].北京:外语教学与研究出版社。
    Watkins,M."The Color Purple(1982)".Alice Walker:Critical perspectives past and present.ed.Henry Louis Gates and K.A.Appaih.(1993).New York:Amistad Press,Inc.
    Wright.L.& Hope.J.(2000).Stylistics:A practical coursebook.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.
    Xu,J.[许钧],1992,文学翻译批评研究[On literary translation criticism].南京:译林出版社。
    Xu,J.[许钧],2001,文学翻译的理论与实践[Theory and practices of literary translation].南京:译林出版社。
    Xu,J.[许钧],2003,翻译论.武汉:湖北教育出版社。
    Xu,Y.Z.[徐有志],1992,现代英语文体学.开封:河南大学出版社。
    Xu,Y.Z.[徐有志],2000,现代文体学研究的90年[The 90 years of studies in modern stylistics]. 外国语(4):65-74。
    Xu,Y.Z.[徐有志],2005,英语文体学教程[English stylistics].北京:高等教育出版社。
    Yang,R.J.[杨仁敬]译,1987,紫色.北京:北京十月文艺出版社。
    Yang,R.J.[杨仁敬]译,1987,美国黑人文学的新突破——评艾丽丝·沃克的《紫色》[Preface to the color purple].选自杨仁敬所译《紫色》前言.北京:北京十月文艺出版社。
    Yang,X.R.[杨晓荣],2005,翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司。
    Yang,X.R.[杨晓荣],2001,翻译批评标准的传统思路和现代视野[Traditional and modern perspectives on translation criticism].中国翻译(6):11-15。
    Ye,Y.S.[叶云山],1996,爱的拯救:茜莉的精神再生——试析《紫色》中的女性形象[Love rescue:the rebirth of Celie's spirit].外国文学(6):71-76。
    Zhang,D.L.[张德禄],1997,功能文体学.济南:山东教育出版社。
    Zhang,J.Y.[张健英],2001,紫色.长春:吉林摄影出版社。
    Zhang,S.Q.[张夙群],2005,用文体学理论评析小说译本.福州:福州大学硕士论文。
    Zhang,Y.J.[张英进],1986,从现代文体学看文学风格与翻译[On literary style and translationfrom modern stylistics].外国语(1):4-9。
    Zou,Q.[邹溱],1994,《紫颜色》中的颜色与主题[The color and theme of the color purple].外国文学评论(4):73-79。
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.