从功能翻译理论视角看科技新闻的汉译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着经济全球化进程的加速,越来越多的人关注科学技术的发展。正是科学技术带来了经济的快速发展。因此,科技新闻翻译工作者的一项主要任务就是如何准确地把科技新闻翻译给广大的非专业人士。为了更好的翻译科技新闻,本文试图从一个全新的视角——功能翻译理论来研究它的翻译。
     功能主义理论认为任何翻译都是有目的的。目的论被认为是指导翻译的最重要的理论。译者是源语言最直接的接受者,他们应该对译文做适当的调整,以确保译文能够很容易地被读者接受。在本文中,作者首先介绍了科技新闻的定义和特征,然后,作者在功能翻译理论的指导下分析如何翻译科技新闻。最后,作者给出一些翻译科技新闻的策略。
     作者得出以下结论:第一,从功能翻译理论来研究科技新闻是一种较好的选择。目的论认为科技翻译是一种有目的的行为。在科技新闻翻译过程中,译者必须考虑到读者的感受。另外,根据‘翻译行为’理论,科技新闻翻译也是人机互动,交际行为和跨文化行为。第二,在科技新闻翻译过程中,译者可以有目的地选择一些翻译策略。直译、意译、改译等各种翻译方法都可以用于科技新闻的翻译。
     本文作者从全新的视角去研究科技新闻翻译。为了提高科技新闻翻译的质量,作者建议在科技新闻翻译实践中,译者应使用德国功能翻译理论。
With the rapid development of economic globalization, more and more people pay much attention to the development of science and technology. Thus how to translate the technological news (TN) accurately and concisely to the laymen has been considered as a major task by Chinese translators of TN. For the sake of better translation of technological news (TN), the paper intends to study it from a new perspective, taking functionalist approaches as the theoretical basis.
     According to functionalism, any translation is purposeful. Skopostheorie is regarded as the prime theory guiding the translation process; the translator, as the direct receiver of the source language, should make some change to make the translated texts easily accepted by the target readers. In this paper, the author first introduces the definition and features of technological news, and then she analyzes TN translation under the guidance of functionalism. Finally, the author advocates some specific strategies for TN translation.
     The author draws conclusions as follows:first, it is a better choice to study TN translation from the perspective of functionalism. In terms of Skopotheorie, TN translating can be regarded as a purposeful activity. TN translating is also regarded as an interpersonal, communicative and intercultural activity in the theory of translational action. Second, in TN translating process, the translator can choose some strategies in order to make their works readable and popular. Translation methods such as literal translation, free translation, and adaptation are all useful for technological news translation.
     In this paper, the author has provided a new theoretical view to study technological news translation. In order to improve the quality of technological news translation, the author offers a suggestion that the translator should apply the functionalist theory in his technological news translating practice.
引文
[1]Chen Yong. A Contrastive Study of Chinese and American Science News from the Perspective of Critical Discourse Analysis[D]. Qufu Normal University,2009.
    [2]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [3]Hermans, Theo. Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [4]Huang Huimin. The Functionalist Translation Approaches and C-E Translation of Soft News[D]. Hunan Normal University,2010.
    [5]Keeble, Richard. The Newspapers Handbook[M]. London:Routledge,1998.
    [6]Mencher, Melvin. News Reporting and Writing[M]. Beijing:Tsinghua University Press,2003.
    [7]Mona, Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language and Teaching Research Press,2000.
    [8]Munday, J. Introducing Translation Studies, Theories and Applications[M]. London and New York:Routledge,2001.
    [9]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [10]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [11]Nida, Eugene A. Language, Culture, And Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
    [12]Nida, Eugene A. Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [13]Nida, Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [14]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [15]Raman, Selden. et al. A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
    [16]Touis Trimble. English for Science and Technology-A Discourse Approach[M]. Cambridge:Cambridge University:1985.
    [17]Wang Wei. A Study of Translation Strategies of English News Headline from the Perspective of Functionalism[D]. Ji Lin University,2008.
    [18]Wang Yanjun. Translating Domestic News for Overseas Readers:A Translation Variation Perspective[D]. University of International Business and Economic, 2006.
    [19]Yao Shuang. The C-E Translation of TV Soft News From the Perspective of Functionalist Approaches[D]. Tianjin Normal University,2008.
    [20]Zhang Dongping. A Study on English Technical Neologism Translation[D]. Harbin University of Science and Technology,2008.
    [21]Zhang Jun. Strategies for Chinese Neologism Translation Under Guidance of Functional Equivalence Theory[D]. Shanghai International Studies University, 2009.
    [22]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [23]陈元骊.功能翻译理论的突破及启示[J].大学英语,2008(01):118-120.
    [24]邓曼娜.浅析英语新闻报刊文体的翻译[J].西南科技大学学报,2004(01):88-94.
    [25]董玉琴.漫谈科技新闻[M].北京:新华出版社,1999.
    [26]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
    [27]郭姜宁.试论科技新闻的基本概念[J].甘肃科技,2008(05):69-70.
    [28]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海上海教育出版社,1988.
    [29]何颖.科技新闻的特点与翻译对策[D].上海:上海外国语大学,2006.
    [30]黄奇玉.科技新闻翻译的归化与异化[D].上海:上海外国语大学,2006.
    [31]何兆熊.《21世纪报》英语读物精粹[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [32]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    [33]李彦.功能主义下翻译过程的建构[D].厦门:厦门大学,2007.
    [34]李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    [35]李亚舒.科技翻译论著集萃[M].北京:中国科学技术出版社,1994.
    [36]马淑霞,周丽蕊.品对外新闻报刊中英译汉词语中的中国味[J].南京财经大学学报,2007(03):104-106.
    [37]乔艳敏.科技英语翻译中词汇的理解和选择[J].中国西部科技,2010(25):86-88
    [38]孙宝寅.科技传播导论[M].北京:北京清华大学出版社,1997.
    [39]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [40]王博科.技英语长句翻译技巧辨析[J].周口师范学院学报,2010(03):68-70.
    [41]王萌,关晨.新闻翻译的特点和策略[J].新闻大学,2010(02):121.
    [42]吴志芳,廖莎.目的论指导下的新闻英语编译[J].理工高校研究,2007(03):124-126.
    [43]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片汉译[J].中国科技翻译,2005(01):4-8.
    [44]肖萌.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].聊城大学学报,2008(02):43-44.
    [45]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    [46]余高峰,华燕.跟我听英语新闻听力每日一练科技篇[M].天津:南开大学出版社,2009.
    [47]俞建村.论新闻报道的新闻特点[J].上海科技翻译,2001(03):25-27.
    [48]严俊仁.汉英科技翻译新说[M].北京:国防工业出版社,2010.
    [49]杨伟燕.新闻英语翻译策略研究[J].大学英语,2010(03):90-96.
    [50]张梦井.汉英科技翻译指南[M].北京:航空工业出版社,1996.
    [51]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J].安徽工业大学学报,2005(03):62-63.
    [52]俞志翔.新闻翻译策略探微[J].绍兴文理学院学报.2008(03):87-90.
    [53]朱文天.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003(03):33-35.
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.