公共政治话语中以术语为手段的掩饰委婉语研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
德国语言学家、德国“年度恶词”评选活动的发起者Horst Schlosser教授在接受《世界报》采访时,是这样解释“恶词”的,他说:“恶词是字面意义与所指对象明显不符的词。使用恶词,可以避免说出事物的真实名称,从而掩盖真相、夸大事实。恶词的使用可能是无意识行为,但通常情况下都出于特定的目的。
     在Schlosser看来,恶意诋毁的粗直语和粉饰美化的委婉语同样不可取。比如在提到“鸡笼”(Hühnerk fig)时,动物保护组织了借用纳粹时期的历史名词,称其为“鸡的集中营”(Hühner-Konzentrationslager),以此强调工业化肉鸡养殖的非人道性。与之相对,养鸡场主则使用动物园管理学术语,将鸡笼美其名曰“鸡舍”(Hühner-Voliere),显示他们采用现代技术,提供了适宜家禽生长发育的环境,实现了科学化管理。不论是用贬义的“鸡的集中营”,还是美化的“鸡舍”,都不是对面积较小、限制活动量以实现快速育肥的鸡笼的恰当表达。两者通过隐喻或借喻的手段,将专业领域概念引入日常语言表达,产生了特殊的修辞效果,达到了预期的交际目的。20世纪下半叶以来,有赖于大众传媒的发展和科学技术的普及,商人和政客越来越多地利用专业术语,大玩文字游戏,从中牟取利益。本文重点研究专业术语被借用到日常交际领域,发挥掩饰和美化功能的情况。
     20世纪,大众传媒的兴起大大推动了公共层面的交际活动,现代政治深受媒体影响。政治家须依靠媒体来传达讯息、赢得选民。媒体本身也成为一股政治力量,通过舆论来影响和左右公众对政治人物、党派以及政治事件的判断。媒体作用之大,从政治学新概念“媒体民主”就可见一斑。如今,媒体被视为与行政、立法、司法并列的“第四大权力”。
     媒体时代以信息爆炸、话题快速更新、流行词汇的推陈出新为主要特点。公共话语中一旦有新的热点出现,必伴随流行词汇的产生。一旦话题热度褪去,相应的关键词、流行语也随之淡忘。为保证在媒体中的出镜率,政治家常常需要用争议性的出位言论来博人眼球,以防被公众遗忘。媒体时代咨询的传播形式和速度是恶词产生的社会条件之一。
     媒体一方面对政治生活产生了深远影响,另一方面推动了科学技化进程。当一个对广大人民群众有重大影响的丑闻、事件被媒体曝光后,相应的行业也进入聚光灯下,该领域的学科知识、专业词汇也会迅速在大众中得到普及。近年来,多起食品安全事件被媒体曝光,苏丹红、三聚氰胺、塑化剂、工业明胶等化学名称被频繁提及,以至于普通百姓也能对它们的用途和危害道出一二。食品安全关系着千家万户的生活,话题自然备受关注,媒体报道中提到的专业词汇被频频使用在公共讨论中,快速进入通用语词汇。同样,德国媒体大量披露了核电站、垃圾处理厂、化工污染物排放对生态和环境造成的危害,环境话题受到持续关注和激烈讨论,大量专业术语进入日常语言,对社会生活产生了重大影响。去年,日本福岛核电站泄漏事故在德国引发轩然大波,民众通过媒体报道,了解到核电站的潜在危险,集体游行抗议,在联邦州选举中用选票表明了自己的立场和态度,迫使默克尔政府在能源政策上作出重大调整。本文选择环境话题为研究对象,一方面由于环境类话题涉及多个专业(如环保、生态、化工、核物理),环境讨论中使用到特别多的专业词汇,为研究提供了充足的语料;另一方面是考虑到环境问题对社会和政治的重大影响,以此来分析公共政治话语具有代表性。
     专业术语泛化进入通用语后,语境变化导致了语义的偏离。其中,最重要的一点是:术语失去了作为科学概念的精确性和感情色彩中立性。一方面,民众缺乏专业知识背景,没有能力也没有兴趣去掌握术语的准确定义,他们只想大概知道这是什么、有什么影响,就够了。术语的语义因此变得模糊。另一方面,记者和政治家在使用术语时也尽量精简,将复杂的现象、过程、事物笼统概括为容易掌握语言,专业术语具有了口号语的性质。以环保为例,“环境友好”、“可持续发展”等概念都被附加上了意识形态色彩,成为了时髦的政治口号语。进入日常交际后,术语本义变得模糊,引申出包含价值判断的附加意义,这点常被利益集团利用,借此掩盖负面事实、误导公众、操纵舆论。
     专业词汇的非术语化带来的另一个问题是:一部分在专业交际中恰当合适的术语词汇在进入日常交际后,变得具有争议性。以保险业术语“死亡奖励”(Todesfallbonus)和“高龄风险”(Langlebigkeitsrisiko)为例,Todesfallbonus指受保人自然死亡(养老保险)或意外死亡(人寿保险)后,受益人可获得数额不等的赔偿金。Langlebigkeitsrisiko指因受保人寿命长于预期,保险公司面临盈亏风险。在专业语境下,两词含义明确、形式精炼、无隐含意义,作为业内人士交流使用的术语毫无问题。进入日常语境后,交际对象变成了普通人,两词的构词方式与社会普遍价值发生了冲突。死亡是让人悲痛的事,却偏偏成了奖励,不近人情。长寿本是值得高兴的事,却被保险公司看成是老不死造成的财务风险,唯利是图,冷酷无情。加之2005年Langlebigkeitsrisiko被德国政治家用来隐喻老龄化给德国社会造成的问题,入选年度恶词,更加受到大众的厌恶和排斥。对于这类在日常语境下可能引起误会和造成冒犯的术语,我们有必要加以解释。Hass在1989年编著的《争议性词汇》一书前言中,指出了解释的必要性,他说:“我试图在本书说明这些术语的本来含义,分析不同理解可能造成的冲突。至于它们究竟合不合理,需要由读者自己判断。”
     本文希望通过批判性审视公共政治话语中错误使用和有意滥用的术语,来唤起读者对公共语言使用规范的重视。希望通过分析和阐述以术语为手段的掩饰委婉语的语义特点、构成手段、作用机制、交际功能来提高读者的语言意识和对话语的敏感性。只有社会各界共同努力,才能避免滥用术语对语言本身和实际生活造成的危害。
引文
1卡西尔(1988):53
    2陈昌文(1993):33
    3田海龙(2002):27
    4Fachsprache (1979):4
    5钱敏汝、梁镛(1990):36
    6作者注:如国际应用语言协会下属的专用语委员会(AILA)、哥本哈根贸易学院的专用语中心(LSP Center)、奥地利标准研究所下属的,受联合国教科文组织资助成立的国际术语信息中心(Inforterm)
    7M hn (1980):365
    8Halliday (1970),引自Fowler (1991):91
    9Fowler (1979,1991),引自辛斌(1996):21
    10Fairclough (1989):8-9
    11Wodak (1989),引自辛斌(1996):22
    12Strauss/Hass/Harras (1989)
    13Liimatainen (2008)
    14作者注:der Spiegel, die Welt,, die Tageszeitung, Frankfurter Rundschau, der Stern, Focus
    15作者注:论坛板块在不同报刊上被称为Forum或Meinungen und Diskussion,主要由评论(Kommentar)和读者来信(Leserbriefe)组成
    16辛斌(1997):49
    17作者注:这里的意识形态去Fowler的定义:“意识形态是人们安排和证明自己生活的方式。”Fowler (1999):82
    18Orwell (1946):译本313页
    19Schmidt (1969):17
    "Mittel einer optimalen Verst ndigung über ein Fachgebiet unter Fachleuten. Sie ist gekennzeichnet durch einen
    spezifischen Fachwortschatz und spezielle Normen für die Auswahl, Verwendung und Frequenz
    gemeinsprachlicher lexikalisierter und grammatischer Mittel. Sie existiert nicht als selbst ndige Erscheinungsform
    der Sprache, sondern wird in Fachtexten aktualisiert, die au er der fachsprachlichen Schicht immer
    2g0emeinsprachliche Elemente enthalten."Drozd/Seibicke (1973):81
    "Als Fachsprache betrachtet man eine Gesamtheit von Sprachmitteln, die in einem bestimmten Bereich der
    menschlichen T tigkeit zweckgebunden und die fuer eine spezifische Stilsph re kennzeichnend sind und sich von
    anderen Stilschichten und-typen abheben."
    21作者注:总括语指一种语言中可以使用的全部语言手段。
    22M hn (1975):175,引自Fluck (1985):15
    "Fachsprachen bilden innerhalb der Gesamtsprache auf einzelne Fachgebiete bezogen, in sich differenzierte
    Subsysteme, die durch eine charakteristische Auswahl, Verwendung und Frequenz sprachlicher Mittel definiert
    sind."
    23Hoffmann (1976):170
    "Fachsprache-das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren
    Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verst ndigung zwischen den in diesem Bereich t tigen
    Menschen zu gew hrleisten."
    24Fluck (1985):16
    25郑述谱(2008):34
    26参阅Halliday (1969)
    27Schmidt/Scherzberg (1968):66,引自:钱敏汝、梁镛(1990):38
    28朱建华(1993):97
    29朱建华(1993):98
    30Drozd/Seibicke (1973):18
    31Heller (1981):221
    32Hahn (1983):283
    33M hn (1980):71
    34Hoffmann (1935):65
    35梁镛,钱敏汝(1991):39
    36Schmidt (1969):17
    37Reinhardt (1975):18
    38《大百科全书》第25卷:473-474
    39郑述谱(2006a):31
    40vgl. Fluck (1985), Inman (1978)
    41钱敏汝、梁镛1990:37
    42梁爱林(2006):55-56
    43Hoffmann (1976):308
    44冯志伟(1997):1
    45郑述谱(2006a):24
    46杨衍松(1999):8
    47郑述谱(2008):6
    48郑述谱(2003):86
    49郑述谱(2005):10-11
    50巴西尔布斯基(1983):46
    51引自董宏乐(1999):15
    52董宏乐(1999):15-16
    53董宏乐(1999):14-15
    54巴西尔布斯基(1983):47
    55黄玉云(1992):223
    56作者注:伦琴(R tgen),德国物理学家
    57作者注:麦斯麦尔(Mesmer),奥地利心理治疗医生
    58作者注:詹姆斯·瓦特(James Watt),英国发明家
    59作者注:鲁道夫·狄赛尔(Rudolf Diesel),柴油之父
    60作者注:亚历山德罗·伏特(Alessandro Volta),意大利物理学家
    61作者注:英国冶金家亨利.贝塞麦(Bessemer)1856年发明的“不加燃料的炼铁法”。
    62作者注:英国地名。19世纪曼彻斯特是灯芯绒面料的主要产地。
    63郑述谱(2006a):25
    64巴西尔布斯基(1983):47
    65梁爱林(2006):56
    66郑述谱(2006b):31
    67郑述谱(2006a):25移用,又称术语转移(transterminologization)指本来属于某一学科或某一理论的术语可以转而成为另一学科或另一理论的术语。如同形同构(isomorphism)就是一个从数学转移到化学再到语言学的术语。
    68杨寿康(1999):16跨域使用:一个领域的术语随着科技的发展用于另一个领域,产生新的词义。例如“信息高速公路”(HighwayInformation)就是把运输领域的术语用于信息技术领域。
    69宋培杰(2009):34
    70郑述谱(2008):9
    71索绪尔(1980):141
    72郑述谱(2006a):25
    73作者注:对单独使用的新词加引号,新合成的词各成分间加连字符是常用的、标识过渡状态的准新词的符号手段。“引号不能单纯地理解为表强调、表特定称谓和表特殊含义的用法,而应理解为新词的合法程度,或准新词状态,即新词的雏形状态、过渡状态。”刘禀城(2005):208
    74作者注:“对发生了非术语化的术语进行注释时,不需要过多关注术语背后概念所包含的理论差异,只要用一般人都能理解的词句来解释就可以了。”郑述谱(2006):25
    75张春新(2010):171-172
    76张春新(2010):172
    77宋培杰(2009):35
    78《辞海》语言文字分册(1973):14
    79刘熙载《艺概》卷一
    80束定芳(2004):27
    81作者注:以下新词被收录在《现代汉语新词词典》中,属于已经固定下来的泛化用法
    82宋培杰(2009):36
    83宋培杰(2009):37
    84刘云(2004):17
    85Silent Spring (1962):189
    86Der stumme Frühling (1963):193
    87Duden (1983):874Nahrungskette: die (Biol.):"Gruppe von Organismen, die (im Hinblick auf ihre Eigenschaft als Nahrungfüreinander) in einer bestimmten Stufenfolge voneinander abh ngen."
    88郑述谱(2008):8
    89郑述谱(2006a):24
    90郑述谱(2008):8
    91作者注:菲利普·莫里斯公司(Philip Morris Companies Inc.简称PM),当今世界上第一大烟草公司
    92Bussmann(2002):584"Schlagwort: eng. catchword. H ufig gebrauchtes, den ffentlichen Diskurs pr gendes Wort, das einen komplexenSachverhalt griffig bennent, interpretiert und bewertet. Als Programmwert für ein aktuelles gesellschaftlichesThema hat das Schlagwort solidarisierende und appellative Funktion. Auf Grund seiner stabilen Konnotation kannes als verkürztes Argument in ffentlichen Kontroversen gebraucht werden."
    93作者注:该提法来自1972年由环保运动的先驱组织“罗马俱乐部”公开出版的一份名为《增长的极限》的研究报告。该书首次提出了人口问题、粮食问题、资源问题、环境污染等全球化问题,认为产业革命以来的经济增长模式必然导致人类走上一条不可持续发展的道路。和《寂静的春天》一样,该书是最重要的大众环保著作之一。
    94作者注:据德国环境保护法规定,关闭停产后的工业企业遗留下的废弃设备被称为"Altlasten",所有老工业废弃物均需在环保局登机入册。若要重新使用这些工业用地,必须拆除老工业废弃物,并对被污染的土地实行清理,即去除土地、地下水中的污染物质。
    95作者注:原生态皮指采用天然植物提取液来制革,摒弃精制环节的皮革。
    96Z llner (1997):95"Ungew hnliche Wendung anstelle der sonst üblichen Bezeichnung für ein Designat",
    97Gero von Wilpert (1979):246"Euphemismus, uneigentliche Redeweise: verhüllende Umschreibung einer unangenehmen, anst igen oderunheilbringenden Sache durch einen mildernden oder besch nigenden Ausdruck aus Schamgefühl, Anst ndigkeit,religi ser Scheu oder Aberglauben, der gefahrbringende Worte meidet, auch allgemein zu rhetorischenZwecken.z.B. Entschlafen für sterben, Luzifer für Teufel. Auch Fremdw rter dienen der Vermeidung unsch nerWorte, z.B. Transpirieren für schwitzen."
    101Brockhaus. Konversationslexikon (1953):683"Euphemistisch, Umschreibung einer anst igen oder gefürchteten Sache durch verschleiernde Worte, z.B.entschlafen, verscheiden statt sterben. euphemistisch, besch nigend."
    102怀宁(1995):54
    103Allen&Burridge (1991):14
    104作者注:也被译为恶化语、粗鄙语、逆反语等
    105Falkenberg (1982):14
    106Rada (2001):75
    107Leinfellner (1971):57
    108Leinfellner (1971):39
    109Forster (2009):71
    110Dietl (1996):1
    111Haliday (1978):35-64
    112Brook (1973):73
    113徐宜良(2007):201
    114Luchtenberg (1985):140
    115参阅Dubois (1980)
    116束定芳(1989):29
    117Channel (2000):179
    118Luchtenberg (1985):24
    119Hanappel/Melenk (1979):129
    120Rada (2001):167
    121Leech (1983),引自陈融(1986):21
    122怀宁(1995):54
    123彭文钊(1999):70
    124作者注:A到T的路径必须是虚线,因为听者的实际理解是照语言习惯,即S3到T的方向,但听者不能够理解超出S3语义范围(S3T1R)的含义,即便有,也是听者“自以为”的理解,属于误解。
    125Z llner (1997):159
    126Martin Rojo&Van Dijk (1997):525
    127Lutz (1990b):256
    128Orwell (1949):译本第15页
    129同上:245页
    130Lutz (1994):1
    131同上
    132Z llner (1997):351
    133戴连云(2003):103
    134Lutz (1994):4
    135Z llner (1997):350
    136作者注:Sticks and stones may hurts my bones, but words can never harm me.
    137作者注:Negros-black people-coloured people-African-Americans.对应的德语表达为:Neger-Schwarze-Farbige-Afro-Amerikaner
    138Fromm (1986),引自应国良(2002):32
    139应国良(2002):31
    140Adolf Hitler:"Mein Kampf",2B nde,1925/26.
    141"das Volk soll anfangen, einheitlich zu denken, einheitlich zu reagieren."(1933.3.15).引自Ranke (1998):42
    142"Sprache und Sprachlenkung im Nationalsozialismus":http://www.bpb.de/politik/grundfragen/sprache-und-politik/42752/sprache-zur-ns-zeit Stand:2012.03.30
    143Sternberg/Storz/Sü kind(1989): Vorbemerkung
    144参阅Schmitz-Berning (1998)
    145"Sprache und Sprachlenkung im Nationalsozialismus",同168
    146参阅"Sprache und Sprachlenkung im Nationalsozialismus",同168
    147dnb:11.11.1938
    148Seidel&Seidel-Slotty (1961):154
    149Organisationsbuch der NSDAP (1943):70
    150Jahres-und Leistungsbericht der Gauwaltung Düsseldorf:29
    151党卫军1942年8月3日工作报告,引自:H.G. Adler(1974):196,
    152Chilton&Schaffner (1997):206
    153Lakoff (1990):13
    154Piepenbrink (2010):1
    155陈昌文(1993):34-35
    156卢婷婷(2011):60
    157引自LeiLeinfellner (1971):1
    158St tzel/Wengler (1995):356
    159Glück (1993):521
    160Dieckmann (1975):114
    161162Girnth (2002):5Lewandowsiki (1990): Band3. s.V."Sprachmanipulation"
    "Beeiflussung, Meinungsbildung, Steuerung des Verhaltens aufgrund meist unbewusster Motivationsbildung durch
    besch nigende oder verschleiernde, in bestimmter Weise interpretierende und emotionalisierende Versprachlichung
    von Sachverhalten, die auch mit der Selektion und Kombination von Informationen aus einem vorhandenen
    Nachrichtenrepertoire im Interesse einer Gruppe verbunden sein kann."
    163Z llner (1997):357
    164参见Lakoff (1987)
    165参阅Beck (1986)
    166田海龙(2002):23-24
    167Vazrik Bazil (2010):3
    168Nietzsche (2007):132
    169Nietzsche (2007):133
    170Halliday (1994),引自戴炜华、高军(2002):46
    171福柯(1993):88
    172Green (1987),引自王瀚东、胡涛华(2006):42
    173Der Spiegel,10.09.1973:150
    174作者注:使用大量不同的词语来描述或指称同一个事物的现象被称为过分词化(overlexicalization),表明了说话者及其所属的群体有违关注经验和价值领域。Fowleretal (1979):211-212
    175辛斌(1997):44
    176辛斌(1997):43
    177朱刚(2000):54-57
    178参阅Lippmann (1992)
    179Frankfurter Rundschau,28.10.1987,第六版
    180窦卫霖(2007):22
    181作者注:为了避免概念上的混淆,十六大上提出“中等收入阶层”的新概念代替“中产阶级”。
    182Bussmann (2007):466
    183王瀚东、胡华涛(2006):47
    184陈昌文(1993):36
    185陈昌文(1993):37-38
    186田海龙(2002):24
    187Orwell (1946):译本311页
    188Z llner (1997):17
    189引自Z llner (1997):19
    190Ullmann (1962):205-206
    191王德春等(1995):225
    192陈原(2000):349-350
    193引自Z llner (1997):345
    194Burkhardt (1998):98
    195Strauss/Hass/Haras (1989):29
    196束定芳、徐金元(1995):21
    197Hoggart (1985):176
    198Sanders (1992):127
    199Bohlen (1994):171
    200参阅Rawson (1981)
    201束定芳(1989):30
    202Z llner (1997):133
    203参阅The Journal of Language and Politics3/2009
    204作者注:兴登堡原话为:"das deutsche Heer sei‘im Felde unbesiegt’geblieben und von denNovemberrevolution ren durch einen Waffenstillstand‘von hinten erdolcht’worden sei."
    205Luchtenberg (1985):132
    206陈昌文(1993):37
    207Z llner (1997):146
    208引自Z llner(1997):148
    209Polenz (1963):291
    210Grünert (1984):31
    211"Unw rter sind Produkte von Medien und Politik", die Welt,2008-12-08, SPRACHKRITIK
    212同上
    213引自吴念(1993):41
    214作者注:语出前联邦德国总统Roman Herzog:“德国的民主将因此变成老年人说了算的民主,青年人将背负更重的负担,乃至被洗劫一空”"das Schreckbild eines Staates, einer Rentnerdemokratie, der dieAlten dieJungen ausplündern"
    215Orwell (1946):译本311-312页
    216作者注:代替Fremdarbeiter,外来务工者
    217索绪尔(1980):37,107
    218Fairclough (1992):75
    219辛斌(1997):47
    220束定芳(1989):31
    221Luchtenberg (1985):157
    222李剑冲、顾恩多(1995):40
    223参阅Jaschek(1976)
    224陈原(2000):357
    225束定芳(1989):33
    226Blühdorn (1991):351-352
    227李国南(2001):192
    228陈望道(1979):139
    229怀宁(1995):55-56
    230Seibicke (1993):321
    Titandioxid-und Farbstoffherstellung und kann neben maximal25%Schwefels ure noch Schwermetalle undhalogenierte Kohlenwasserstoffe enthalten."
    232Duden(1976):2755"verklappen (Fachspr.):(Abfallstoffe) mit Klappschuten ins Meer versenken."
    233Springer Umweltlexikon(2000):1245"Verklappung: Entsorgung von flüssigen und festen Abf llen durch Einführen oder Versenken im Meer."
    234Veisberg (2000):773
    235参阅:余光中:《论中文之西化》、《哀中文之式微》,朱竟:《汉语的危机》
    236作者注:2006年3月,胡锦涛总书记在中央人口资源环境工作会上首次提出了建设环境友好型社会的口号。环境友好型社会是一种人与自然和谐共生的社会形态,核心内涵是人的生产和消费活动与自然生态系统协调可持续性发展。
    237作者注:指在城市管理中体现性别平等的原则。来源:《中国妇女报》,2011年6月30日
    238作者注:指深入理解用户的需要,操作过程简单便捷的产品。
    239作者注:黑莓手机制造商2009年11月9日宣布的发展战略。指把黑莓手机打造成更容易兼容游戏的智能手机,充分展示“娱乐化”的一面。
    240作者注:于2012年1月的全国证券期货监管工作会议上提出,作出了“促协调,振信心”的部署。
    241作者注:鼓励员工工作与生活平衡的公司,时间上灵活安排,帮助女员工兼顾家庭、小孩和职业。
    242Duden (2006): freundlich"1. im Umgang mit anderen aufmerksam und entgegenkommend, liebenswürdig sein.2. angenehm, ansprechend,heiter, stimmend,3. Wohlwollend, freundschaftlich"
    243Duden (2006): umweltfreundlich"die natürliche Umwelt nicht (überm ig) beeintr chtigend."
    244《现代汉语词典》(1996):1526
    245百度百科:http://baike.baidu.com/view/377087.htm stand:2012-2-25
    246Der Sprachdienst(1984):182"aus der Falschbenennung ist jetzt mit sprachlicher konomie das Umweltautoentstanden. Diese Klammerform ist nun die totale Verschleierung-vielf ltig deutbar, N hrboden für unn tigeDiskussionen, nichts erkl rend und keinesfalls ein
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.