翻译受众研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译的服务对象是读者,翻译的价值能否实现一定程度上取决于读者能否理解和接受。实际上,译者在翻译过程中都自觉或不自觉地考虑到翻译受众的相关因素。而传统翻译研究多忽视读者在翻译中扮演的角色及其在翻译过程中的作用。20世纪60年代在德国兴起的接受理论,强调文本的开放性,关注读者对文本阐释的重要作用。该理论把读者中心论推向高潮。20世纪80年代,接受理论进入中国,我国译学研究开始关注读者研究。然而,三十年来,对翻译受众的研究仅局限于文学翻译范围内对翻译的读者研究。
     本论文主要研究的翻译受众,即翻译的接受者不限于文学翻译范围内,非文学类笔译及口译的受众都不同程度的影响翻译的结果和翻译的过程。本论文从读者角度出发,借鉴文学理论中姚斯接受美学读者能动作用思想,奈达“读者反应论”及弗米尔“目的论”等理论,对翻译受众的相关因素进行梳理,并从古今中外译者翻译过程中对受众的关照现象,来看翻译受众对翻译的影响。
     论文主要分为三部分,第一章节主要通过翻译定义,翻译过程等研究翻译受众的地位及翻译受众在整个翻译传播,翻译过程中所处的环节。第二章节主要对翻译受众进行分类,并分析研究各类翻译的不同受众特点及需求。第三章是论文核心部分,探讨受众在翻译过程中所扮演的角色及对翻译的结果和翻译过程的影响,影响程度及影响的局限性等。本文最后得出结论,受众对翻译活动具有能动作用,不同程度影响翻译的结果和翻译的过程。译者在翻译过程中不可忽视受众因素,但也不能一味迁就受众。
引文
7 Nida et Taber decrivent la traduction comme 《la traduction qui consiste a reproduire dans la langue du recepteur l'equivalent du message de la langue source, d'abord en sens et puis au style》.(Nida&Taber,2004:12),XU Jun, MU Lei,La presentation generale de la traductologie, Maison d'edition de Yi Lin,2009,10, P.2.
    8 Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, le modele interpretatif, Lettres modele minard, Caen,2006,P.7.
    9 Propos recueillis par Jean Birnbaum, 《Peur》ou《angoisse》?Trois traducteurs s'expliquent, le monde.vendredi 8 janvier 2010.
    10 CAO Minglun, The way of Translation:Theory and practice, Hebei University Press, Hebei,2007, P117.
    11 La theorie fonctionnelle accorde une grande importance a l'intervention active du traducteur, l'influence de la culture de la langue d'arrivee et le recepteur sur l'action de traduction, dont les representants sont Katharine Reiss, Hans J. Vermeer et Christane Nord. Cette theorie reconnait le role du lecteur de la traduction, et souligne l'importance du lecteur de la traduction, apporte a la theorie de traduction traditionnelle une nouvelle perspectif.
    12 Lalbila Aristide YODA, La traduction medicale du francais vers le moore et le bias, Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso, http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/arts/2005/l.a.yoda/thesis.pdf
    13 http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
    14 CAO Minglun, The way of Translation:Theory and practice, Hebei University Press, Hebei,2007, P.147.
    15 Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, le modele interpretatif. Lettres modele minard, Caen,2006, P.7.
    16 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et communication, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.19.
    17 La traduction:mode d'emploi,Glossaire analytique, J. DEMANUELLI & C. DEMANUELLI, page 51
    18 Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, le modele interpretatif, Lettres modele minard, Caen,2006, P.33.
    19 Eugene A. Nida, Language, culture, and translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001,10, premere version,1993.P.116.'Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.'
    20 Eugene A. Nida, Language, culture, and translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001,10, premere version,1993.P.144.7.'Submission to the editor and/or publisher, and in some instances only after testing the translation with persons who are presumably representative of the audience for which the translation has been prepared.'
    21 Chez Nida,'the four basic processes in translating consist of (1)analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3)restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience.'Eugene A. Nida, Language, culture, and translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001,10, premere version,1993,P.146.
    24 Reference, http://www.bjldbzj.gov.cn/fanyi/224835629.htm; CATEGORIESDE TRADUCTEURS, extrait de Profession Traducteur, http://www.profession-traducteur.net/categories/categories.htm.
    25 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.10-27,
    26 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.13.
    27 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles DeBoeck Universite,1998, p.17.
    28 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.17.
    29 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.21.
    30 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF). Trois genres de traduction, Germaine Forges,Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et commu,incation, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.21.
    33Nassima El Medjira, Fidelite en traduction ou l'eternel souci des traducteurs, http://accurapid.com/joumal/18fidelite.htm
    34 Jean-Paul Sartre,Qu'est-ce que la litterature?,Gallimard,1997, p.79.
    35 H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et communication, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998, p.12.
    36 Cite de Paul A. Horguelin, La traduction technique, Journal des traducteurs, vol.11,nol,1966. p.15-25. Http: //id. Erudit. Org/iderudit/003113ar
    37 Walter Benjamin, La tdche du traducteur, cite par Antoine Berman, L'age de la traduction,《La tdche du traducteur》 de Walter Benjamin,un commentaire, Presses universitaires de Vincennes,p.47.
    41 ZHENG Lihua, Language et communication-Introduction a la sociolinguistique interactionniste, Foreign Language Teaching and Research Press,2003, Beijing, p.49.
    42 ZHENG Lihua, Language et communication-Introduction a la sociolinguistique interactionniste. Foreign Language Teaching and Research Press,2003, Beijing, p.49.
    43 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978, p.43.
    44 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978, p.38.
    45 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978, p.52
    46 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978. p.56.
    47 Jean Starobinski, preface de Pour une esthetique de la reception, Hans Robert Jauss, traduit de l'allemand par Claude Maillard, Gallimard,1978.P.13.
    48 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception.Gallimard. Paris,1978, p.50.
    49 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception,Gallimard, Paris,1978, p.58.
    50 25-Qualite de la Traduction Litteraire, http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_25?lang=fr
    51 Elisabeth Roudinesco, Le nouveau Freud francais[est] demedicalise, depsychologise, depsychanalyse, peu historise, Le Monde, Vendredi 8 janvier 2010.
    52 Zhu Yaohua,Review and Analysis of Users'Expectation Studies, Shanghai Journal of translators.2005(4)
    53 Daniel Gile,'L'evaluation de la qualite de l'interpretation par les delegues:une etude de cas'; The Interpreters' Newsletter 3:66-71.1990
    54 Cite par Qiu Xiuying,Influence of readers on Strategy Choices in Literary Translation, Journal of Shaoguan University'Social Science,Vol29, No 7 Jul.2008
    55 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978, p.42.
    56 Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard, Paris,1978, p.55.
    57 Antoine Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Gallimard,1995, p.60.
    58 Xu Jun, Integrating the Empathy and Perspectives of Authors, Translator and Reader,Chinese Translators Journal,2002,(3):23
    59 Cite de Paul A. Horguelin, La traduction technique, Journal des traducteurs.vol.11,nol,1966. p.15-25.Http: //id. Erudit. Org/iderudit/003113ar
    60 Nassima El Medjira,Fidelite en traduction ou l'eternel souci des traducteurs, http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm
    61 Nassima El Medjira, Fidelite en traduction ou l'eternel souci des traducteurs, http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm
    62 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. Routledge,.1998.p.240
    63 Cite par Gina Abou Fadel et Henri Awaiss.Proces, procedure, processus.Meta:journal des traducteurs, vol.50, No2,2005, Http:id.erudit.org/iderudit/011005ar
    65 ZHENG Lihua. Language et communication-Introduction a la sociolinguistique interactionniste, Foreign Language Teaching and Research Press,2003. Beijing, p.44.
    66 Cite.Aleksander Ablamowicz, Universite de Silesie-Katowice, Du probleme de la traduction litteraire.
    67 Nida, Tan Zaixi(ed),Nida's Theory on Translation, Translation theory and practice series, China Translation & Publishing Corporation,Beijing,1999,p.13.
    68 Nida,Tan Zaixi(ed),Nida's Theory on Translation,Translation theory and practice series,China Translation& Publishing Corporation,Beijing,1999,p. 41.
    69 Cite de Paul A. Horguelin,La traduction technique, Journal des traducteurs.vol.11,nol,1966. p.15-25. Http: //id. Erudit. Org/iderudit/003113ar
    70 Cite par Aleksander Ablamowicz, Universite de Silesie-Katowice, Du probleme de la traduction litteraire.
    1.Antoine Berman, Pour une critique des traductions:John Donne,Paris, Gallimard, 1994
    2.Eugene A. Nida, Language, culture, and translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001,10;1993第一版.
    3.Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et communication, De Boeck Universite,1998
    4. Georges Mounin, les problemes theorique de la traduction, Editions Gallimard, 1963.
    5.George Steiner, Apres Babel, Albin Michel, Paris,1998.
    6.Hans Robert Jauss, Pour une esthetique de la reception, Gallimard,1978,Paris.
    7.H. BESSE, Ecole normale superieure de Fontenay/Saint-Claud(CREDIF), Trois genres de traduction, Germaine Forges, Alain Braun(Eds), Didactique des langues, traductologie et communication, Paris, Bruxelles:DeBoeck Universite,1998.
    8.Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en occident, Bibliotheque de linguistique, Duculot, Paris,1991.
    9.Jean Birnbaum,《Peur》ou《angoisse》? Trois traducteurs s'expliquent, Le monde, vendredi 8 janvier 2010.
    10.Lawrence Venuti,The translator's Invisibility:A History of Translation, New York et Londres,1995.
    11.Lawrence Venuti, The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. Routledge,1998.
    12.Jorge Diaz Cintas and Aline Remael, Audiovisual Translation:Subtitling, St Jerome Publishing, Manchester, UK&Kinderhook(NY),USA,2007.
    13.Marianne Lederer, Translation, St. Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton MA,2003
    14.Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, le modele interpretatif,Lettres modele minard, Caen,2006
    15.Roderick Jones, Conference interpreting explained interpreting, St Jerom publishing, Shanghai foreign language education press,2008.
    16.Cay Dollerup,Perspectives:Studies in Translatology,中文版主编罗选民,视角:翻译学研究,清华大学出版社,2006年,北京。
    17.曹明伦, 《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007年,河北。
    18.陈永国主编,《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,2005年,北京。
    19.辜正坤史忠义,《国际翻译学新探》,百花文艺出版社,2006年,天津。
    20.勒代雷,罗进德主编,《释义派口笔译理论》,中国对外翻译出版公司,2001,北京。
    21.李和庆,黄皓,薄振杰编著,《西方翻译研究方法论:70年代以后》,北京大学出版社,2005年,北京。
    22.李林波,《中国新时期翻译研究考察:1981-2003,西北工业大学出版社》,2007年,西安。
    23.特里·伊格尔顿,王逢振译,《现象学,阐释学,接受理论—当代西方文艺理论》,江苏教育出版社,凤凰出版传媒集团,2006,南京。
    24.谭载喜编著,《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版社,1999年,北京。
    25.王克友,《翻译过程与译文的演生—翻译的认识、语言、交际和意义观》中国社会科学出版社,2008年,北京。
    26.许钧主编,《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2004年,武汉。
    27.许钧,穆雷,《翻译学概论》,译林出版社,2009.
    28.许钧,《红与黑》汉译的理论与实践[A].许钧.文字·文学·文化—《红与黑》汉译研究,南京大学出版社,1996年,南京.
    29.许钧。《作者,译者和读者的共鸣与视界融合》[J].《中国翻译》,2002,(3):23
    30.叶苗,《应用翻译语用观研究》,上海交通大学出版社,2009年,上海。
    31.张彩霞等,《自由派翻译传统研究》,外语教学与研究出版社,2008年,北京。
    32.郑立华,《语言与交际—互动社会语言学导论》,外语教学与研究出版社, 2003年,北京。
    33.丘秀英,《读者因素对文学翻译策略选择的影响》,《韶关学院学报》,2008年第29卷第7期。
    34.李照国,《<黄帝内经>英译得失谈,科技翻译探究》,《中国科技翻译》,第22卷4期2009年11月。
    35.Daniel Gile,'L'evaluation de la qualite de l'interpretation par les delegues:une etude de cas', The Interpreters'Newsletter 3:66-71.1990
    36.Zhang Wei, Ke Fei, The effect of interpreting users in interpreting quality assessment, Foreign language research,2008,No.3,Serial No.142.
    37.Zhu Yaohua, la recaptulation et l'analyse sur l'attente du client de l'interpretation, Shanghai journal of translators,2005 No.4.
    38.CATEGORIES DE TRADUCTEURS, extrait de Profession Traducteur, http://www.profession-traducteur.net/categories/categories.htm
    39.Elisabeth Roudinesco, Le nouveau Freud francais[est] demedicalise, depsychologise, depsychanalyse, peu historise, Le Monde, Vendredi 8 janvier 2010.
    40.Gina Abou Fadel et Henri Awaiss, Proces, procedure, processus,Meta:journal des traducteurs, vol.50,No2,2005,Http:id.erudit.org/iderudit/011005ar
    41.LEKSANDER ABLAMOWICZ, Du probleme de la traduction litterraire, http://www.eventos.uevora.pt/comparada/VolumeII/DU%20PROBLEME%20DE%20 LA%20TRADUCTION%20LITTERAIRE.pdf
    42.Lalbila Aristide YODA, La traduction medicale du francais vers le moore et le bias, Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso, http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/arts/2005/l.a.yoda/thesis.pdf
    43.Mark Schwass, La traduction de la litterature enfantine:Analyse critique de la version franqaise de The Hobbit de J. R. R. Tolkien, www. Archivesdegondor.net
    44.Nassima El Medjira, Fidelite en traduction ou l'eternel souci des traducteurs, http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm
    45.Paul A. Horguelin, La traduction technique,Journal des traducteurs, vol.11,nol, 1966.p.15-25.Http://id. Erudit. Org/iderudit/003113ar
    46.Oualite de la Traduction Litteraire, http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_25?lang=fr
    47.《团队作战以快制胜网络翻译:局外人挑战正规军》,2010年02月01日08:16:39来源:广州日报http://news.xinhuanet.com/book/2010-02/01/content_12910083.htm
    48.孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,http://www.yingyudaxue.com/node/2065,http://www.yingyudaxue.com/book/english-t ranslation-textbook
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.