儿童文学翻译中的创造性叛逆
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
传统翻译理论属于规范性翻译学范畴。传统翻译学与翻译实践处于割裂状态,导致翻译理论以点代面,把仅仅适用于某些体裁的翻译标准推而广之,它所关注的只是翻译的两极,即原作和译作,并对大量的没能实现这些标准的译品大力挞伐,而对译者之所以采用与这些标准相抵触的翻译策略的原因以及这些译作对译语文化发展做出的巨大贡献不闻不问,由此引发了对目标语文化做出巨大贡献的译作究竟是不是翻译,直译和意译,以及归化和异化的长期争论。此种情况下,描述翻译学顺应时代需求,应运而生。宽容是描述翻译学的显著特征,在描述翻译学的指导下,翻译研究最重要的是探讨为何在此种情境中是对等的,什么样的社会文化和意识形态影响了译者的翻译策略,译者需要达到什么样的目的,有没有达到以及相关的原因。这些才是翻译研究所真正关心的。
     创造性叛逆是个描述性的概念,同时也是非常具有争议的概念,本文认为它不是从技术层面上对翻译的技巧、方法给出具体的操作,而是一个经验的描述和解释.它是要挖掘出译者在翻译的产生、译本的接受过程中那些被遮蔽的、潜藏在表象之下的本真的存在方式的揭示。创造性叛逆除了具有四个规定性特征——普遍性、原文本的规定性、双重性和描述性之外,还有主体性与不完整性的特征,这样有关创造性叛逆的争议就被廓清了一个范围,不会产生原文意义的无限散播。更为重要的是,我们认为,就主体而言,接受环境很自然应该被考虑进来,但是它并不构成主体的内容,只是起到影响主体的一个限制作用。
     本文通过儿童文学的娱乐性、艺术特色与审美追求三个方面来解释儿童文学翻译过程中创造性叛逆的必然。为了再现原文的娱乐性、艺术特色与审美追求,赵元任在翻译的过程中最大程度地发挥了其创造性。并且将赵元任译文《阿丽思漫游奇境记》放入当时特定的时期——五四来考察,从而更好地阐释了接受环境中的创造性叛逆。
     最终结论是,赵元任的这种创造性叛逆实际上也是忠实于原文的一种方式,目的是要达到与原文一样的艺术效果和成就,进而在儿童文学的艺术王国中占据一席之地。
Traditionally,translation theory fell into the category of prescriptive studies,being isolated from translation practices,with its limitation in fanning out from point to area, trying to spread the translation standards which were only applicable to some types of literature to all,and issues have long been arising on whether those texts,which have made great contribution to the target culture,were translated ones or not.And also some other continuous arguments came about,such as,literal translation and free translation, domestication and foreignization.Within the above-mentioned situation of limitation, descriptive translation studies have emerged as the times' demand.Tolerance is the most obvious characteristic of descriptive translation studies.Under the guidance of descriptive translation studies,the most important thing is to study the reason why it is equivalent under that situation,what kind of social culture and ideology have contributed to the translators' strategies,what aims the translator want to achieve, whether it has achieved or not,and the concerning reasons.These are all what the descriptive translation studies really concerns about.
     Creative treason is a descriptive concept,also a controversial one.It will not provide any specific operational techniques and methods for translation from the technological level;it is nothing but the description and interpretation of experience. What it aims at is to disclose those who have been covered and to seek the truth from facts where translation happens and the translated texts are accepted.In addition to the four prescriptive characteristics—universality,source-text prescriptiveness,duality and descriptiveness,subjectivity and Incompleteness also fall into the characteristics of creative treason.In this way,all the arguments about creative treason have been limited into a specific field,without the unlimited transmission of meaning of the source text. And what's the most important,we thinks,receptor environment,as far as subjects we are concerned,is naturally a factor should be thought over.But it doesn't constitute the content of subjects,but only playing a restricted role in affecting the subjects.
     Hereby,creative treason will be explained as an inevitable phenomenon in the process of the translation of children's literature,which is demonstrated in three aspects, that is,three characteristics of children's literature:amusement,artistic features and aesthetic seeking.In order to reproduce the amusement,artistic features and aesthetic seeking of the source text,Chao Yuenren,when doing translation,brought his creation into full play.What's more,that certain period—May Fourth has also been considered as the creative treason of receptor environment to observe Chao Yuenren's translation of Alice's Adventures in Wonderland.
     The final conclusion is that creative treason in Chao's translation is a kind of way to be faithful to the source text in order to achieve the same artistic mood and characteristics of the source text and get the appropriate position in the art realm of children's literature.
引文
Andre Lefevere.Translation/History/ Culture:A Sourcebook.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Bassnett,Susan,and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Chao,Yuenren.L赵元任],赵元任生活自传.北京:中国华侨出版公司,1989
    Chen,Xinliang.[陈新良],论“忠实”作为翻译标准及其意义.四川外语学院学报,2007,(2):125-129
    Cheng,Zhaowei.[成昭伟],文学翻译概论.北京:国防工业出版社,2007
    Dong,Ming.[董明],翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006
    Dong,Ming.[董明],文学翻译中的创造性叛逆.外语与外语教学,2003,(8):46-49
    Duan,Junhui.[段俊晖],重新定义创造性叛逆-以庞德汉诗英译为个案.四川外语学院学报,2004,(4):117-121
    Feng,Changwei.[冯长伟],两部小说的语言特色--《爱丽丝梦游奇境记》和《镜中奇遇》.四川外语学院学报,1985,(4):117-122
    Ge,Xiaoqin.[葛校琴],译者主体的枷锁--从原语文本到译语文化.外语研究,2002,(1):62-65
    Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and beyond.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Guo,Jianzhong.[郭建中],当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000
    Hans Georg Gadamer.Truth and Method.Translated by Garpett Barden and John Cumming.China Social Sciences Publishing House,1999.
    Hu,Rong.[胡荣],白话的实验与趣味的变异--论赵元任译《阿丽斯漫游奇境记》的文学史意义.清华大学学报(哲学社会科学版),2007,(6):101-109
    Huang,Hanping.[黄汉平],文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视--兼论钱钟书《林纾的翻译》.南京师范大学文学院学报,2002,(4):122-126
    Huang,Hanping.[黄汉平],文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视--兼论钱钟书《林纾的翻译》.中国翻译,2003,(4):26-29
    Huang,Sihong.[黄四宏],被遗忘了的创造性叛逆--文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆.四川外语学院学报,2005,(2):105-108
    Jiang,Zhongjie.[江忠杰],从顺应理论看创造性叛逆.四川外语学院学报,2006,(2):83-87
    Lewis Carroll.Alice's Adventures in Wonderland.Wordsworth Classics.Wordsworth Editions Limited,1993.
    Lewis Carroll.[路易斯·加乐尔],阿丽思漫游奇境记.赵元任,译.北京:商务印书馆,2002
    Lewis Carroll.[刘易斯·卡洛尔],爱丽丝漫游奇境记.午言,译.北京:外文出版社,2002
    Lin,Kenan.[林克难],翻译研究:从规范走向描写.中国翻译,2001,(6):43-45
    Lin,Kenan.[林克难],翻译的规范研究和描写研究.中国外语,2008,(1):88-92
    Lin,Yu7ang.[林语堂],“论翻译”.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集1894-1948.北京:外语教学与研究出版社,1984
    Liu,Xiaogang.[刘小刚],释义学视角下的创造性叛逆.中国比较文学,2006,(1):129-140
    Ma,Fenghua.[马风华],从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆.江苏大学学报(社科版),2003,(3):107-109
    Peter Wilson.A Preface to Ezra Pound.北京:北京大学出版社,2005
    Qin,Gong.[秦弓],五四时期的儿童文学翻译(上).徐州师范大学学报(哲学社科版),2004,(5):41-46
    Qin,Gong.[秦弓],五四时期的儿童文学翻译(下).徐州师范大学学报(哲学社科版),2004,(6):22-27
    Robert Escarpit.[罗贝尔·埃斯卡皮],文学社会学.王美华、于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987
    She,Xiebin and Miao,Jun.[佘协斌,缪君],诗词翻译中的再创造性叛逆.山东外语教学,2004,(4):85-88
    Si Guo.[思果],阿丽思漫游奇境记选评.赵元任,译.北京:中国对外翻译出版公司,2004
    Song,HongyIng.[宋洪英],浅析文学翻译中的“创造性叛逆”.解放军外国语学院学报,2001,(5):74-76
    Sun,Jianchang.[孙建昌],论翻译的创造性叛逆.山东外语教学,2002,(6):93-95S
    un,Zhili.[孙致礼],翻译与叛逆.中国翻译,2001,(4):18-22
    Susan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Tan,Xiaolan.[谈小兰],对翻译标准的解构分析.福建外语,2002,(1):40-43
    Tao,Naikan.[陶乃侃],庞德与中国文化.北京:首都师范大学出版社,2006
    Theo Hermans.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approach Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Wang,Dongfeng.[王东风],译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象.中国翻译,2001,(5):43-48
    Wang,Dongfeng.[王东风],解构“忠实”--翻译神话的终结.中国翻译,2004,(6):3-9
    Wang,Dongzhi.[王东志],略其状貌以求神骨--论规划策略在童书翻译中的应用.山东外语教学,2007,(6):10-14
    Wang,Kefei.[王克非],翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997
    Wang,Qiong.[王琼],对文学翻译者创造性叛逆的重新定义.四川外语学院学报,2002,(2):110-114
    Wang,Quangen.[王泉根],论外国儿童文学对中国现代儿童文学的影响.浙江师范学院学报(社会科学版),1983,(3):37-46
    Wang,Quangen.[王泉根],论五四时期的中国儿童文学.西南师范大学学报,1987,(4):69-77
    Wei,Wangdong.[魏望东],庞德英译中国古诗的忠实性与等效性.外语与外语教学,2004,(10):54-57
    Wei,Wei.[韦苇],支撑英国儿童文学黄金时代的-根柱石.浙江师范学院学报(社科版),1984,(4):53-59
    Wen,Jun.[文军],同音异义词趣谈.四川外语学院学报,1985,(4):117-122
    Wu,Xuezhen.[吴雪珍],“论儿童文学的翻译”.福州:福建师范大学,2006
    Wu,Qiyao.[吴其尧],庞德与中国文化-兼论外国文学在中国文化现代化中的作用.上海:上海外语教育出版社,2006
    Xia,Dan.[夏丹],“五四”时期儿童文学翻译简论.长江论坛,2007,(1):92-95
    Xiao,Yan.[肖艳],“从目的论看儿童文学英汉翻译-兼评《爱丽丝漫游奇境记》中译本”.上海:上海海事大学,2006
    Xie,Tianzhen.[谢天振],译介学.上海:上海外语教育出版社,1992
    Xie,Tianzhen.[谢天振],译介学导论.北京:北京大学出版社,2007
    Xu,Derong.[徐德荣],儿童文学翻译刍议。中国翻译,2004,(6):33-36
    Xu,Jun.[许钧],文学翻译的理论与实践:翻译对话录.南京:译林出版社,2001
    Xu,Jun.[许钧],“创造性叛逆”和翻译主体性的确立.中国翻译,2003,(1):6-11
    Xu,YuJuan.[徐玉娟],文学翻译的创造性叛逆与读者接受.江苏大学学报(社科版),2002,(3):86-89
    Yan,Weiming.[严维明],谈谈儿童文学作品的翻译--新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会.中国翻译,1998,(5):53-55
    Yang,Dengxin and u,Xiaojing and Jing,Aili.[杨登新,李小敬,井爱丽],趋同与关联制约下的创造性叛逆-从译者的双重角色发起的革命.四川外语学院学报,2007,(3):67-71
    Yuan,Yi.[袁毅],浅论儿童文学的翻译.广东外语外贸大学学报,2006,(4):73-75
    Yuan,Yi.[袁毅],从目的论角度谈儿童文学的翻译.时代文学,2008,(2):137-138
    Zhang,Jinhgao and Chen,Kepei.[张经浩,陈可培],名家名论名译.上海:复旦大学出版社,2005
    Zhang,Lu.[张璐],从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译.河北北方学院学报,2006,(6):28-31
    Zhang,Luyan.[张鲁艳],“从接受美学的角度看儿童文学的英汉翻译”.郑州:郑州大学,2006
    Zhao,Xiangyun.[赵祥云],李颖.文学翻译中的“叛逆”与“忠实”.南华大学学报,2006,(5):103-105
    Zhao,Xinshan.[赵鑫珊],科学艺术哲学断想.上海:文汇出版社,2005
    Zheng,Hailing.[郑海凌],文学翻译学.郑州:文心出版社,2000
    Zhou,Hua.[周化],“从文学文体学角度评Alice's Adventures in Wonderland的首个汉译本”.武汉:华中师范大学,2006
    Zhou,Zhe and Wang,Yijing.[周喆,王义静],儿童文学翻译中的文体策略.大连海事大学学报(社科版),2007,(1):133-137
    Zhou,Zuoren.[周作人],“阿丽思漫游奇境记”.自己的园地雨天的书.北京:人民文学出版社,1988
    Zhu,Xianlong.[朱献珑],论文学翻译中的创造性叛逆-从阐释学角度分析.山东外语教学,2003,(3):104-107
NGLC 2004-2010.National Geological Library of China All Rights Reserved.
Add:29 Xueyuan Rd,Haidian District,Beijing,PRC. Mail Add: 8324 mailbox 100083
For exchange or info please contact us via email.